Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Bladsy - 12


ਇਮ ਸ਼ਬ ਬ-ਤਮਾਸ਼ਾਇ ਰੁਖ਼ਿ ਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।
eim shab ba-tamaashaae rukh yaar tavaan rafat |

Goyaa sê: "Ek hou aan om myself te verstrengel aan die krulle van die lok van jou hare, o Guru! Want my verstand wat aanhou smag met intense begeerte om jou te sien, kan vrede en stabiliteit bereik." (19) (7) Wat kan 'n dokter as 'n medikasie voorskryf vir 'n pasiënt wat aan 'n skerp liefde ly. Hoe kan 'n vlieënier, die Guru, help om die regte pad te wys wanneer ons self 'n kreupel toestand met lam bene het? 20) (1) Al sy (Guru) se gloed en genade is sigbaar sonder 'n kamoeflering, Wanneer ons onder die kleed van ego is, wat kan selfs 'n maanagtige rustige gesig vir ons doen? het geen kortstondige rigting of stabiliteit in sy gedagtes nie, wat kan 'n rustige plek of 'n stil hoekie van 'n herehuis vir hom doen?" (20) (3)

ਸੂਇ ਬੁਤਿ ਆਸ਼ਕ-ਕੁਸ਼ ਅੱਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੧।
sooe but aashaka-kush ayaar tavaan rafat |12|1|

Hoe kan jy die hof van die Geliefde bereik sonder 'n leermeester van liefde?

ਦਰ ਕੂਚਾਇ ਇਸ਼ਕ ਅਰ ਚਿ ਮੁਹਾਲ ਅਸਤ ਰਸੀਦਨ ।
dar koochaae ishak ar chi muhaal asat raseedan |

Wat kan ’n gids doen om te help as jy nie die begeerte en die emosie het nie?” (20) (4)

ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਬਾ-ਕਦਿਮ ਦਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੨।
manasoor sifat baa-kadim daar tavaan rafat |12|2|

Goyaa! "Solank as wat jy in staat is om die heilige stof van die voete van die Guru as 'n kolirium vir jou oë te gebruik, sal jy die genade en weerbaarheid van die Skepper kan sien. Watter ander nut is die kolirium vir jou?" (20) (5)

ਐ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਮਦਰਿਸਾ ਗਰ ਮੈਲ ਨ ਦਾਰੀ ।
aai dil basooe madarisaa gar mail na daaree |

Wanneer die oostelike bries deur die krulle van sy lokke kam,

ਬਾਰੇ ਬ-ਸੂਇ ਖ਼ਾਨਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੩।
baare ba-sooe khaanaae khumaar tavaan rafat |12|3|

Dit is asof dit 'n vreemde kettingskakel vir my kranksinnige verstand maak. (21) (1)

ਚੂੰ ਖ਼ਾਤ੍ਰਿਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਤੂ ਸ਼ੁਦ ਰਸ਼ਕਿ ਗੁਲਿਸਤਾਣ ।
choon khaatrim az ishak too shud rashak gulisataan |

Ons het nie die betekenis van die menslike liggaam verstaan sedert die begin van die skepping, begin van die tyd nie,

ਬੇ-ਹੁਦਾ ਚਿਰਾ ਜਾਨਬਿ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੪।
be-hudaa chiraa jaanab gulazaar tavaan rafat |12|4|

Dit, die Here het hierdie liggaam vir Sy eie woning geskep. (21) (2)

ਐ ਦਿਲ ਚੂ ਸ਼ੁਦੀ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰਿ ਇਲਾਹੀ ।
aai dil choo shudee vaakif asaraar ilaahee |

Die hart van 'n geliefde word in 'n kort tydjie dié van die geliefde;

ਦਰ ਸੀਨਾ-ਅੱਮ ਐ ਮਖਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫਤ ।੧੨।੫।
dar seenaa-am aai makhazan asaraar tavaan rafat |12|5|

Enigeen wat op goeie voet met die geliefde is, word die hart en siel van voete tot kop (oor sy hele liggaam). (21) (3)

ਸਦ ਰੌਜ਼ਾਇ ਰਿਜ਼ਵਾਨਸਤ ਚੂ ਦਰ ਖਾਨਾ ਸ਼ਿਗੁਫ਼ਤਾ ।
sad rauazaae rizavaanasat choo dar khaanaa shigufataa |

Hoekom hardloop jy agter (elke) gemene mens aan vir 'n stukkie brood?

ਗੋਯਾ ਬ-ਚਿਹ ਸੂਇ ਦਰੋ ਦੀਵਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੬।
goyaa ba-chih sooe daro deevaar tavaan rafat |12|6|

Jy weet goed dat die hebsug na net een greintjie 'n mens 'n gevangene maak. (21) (4)