Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Bladsy - 25


ਚੂੰ ਮਾਹਿ ਦੋ ਹਫ਼ਤਾ ਰੂ ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।
choon maeh do hafataa roo namaaee chi shavad |

Beide die maan en die son bly nag en dag om Sy (God/Guru) woonplek sirkel,

ਇਮਸ਼ਬ ਮਹਿ ਮਨ ਅਗਰ ਬਿਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੧।
eimashab meh man agar biaaee chi shavad |25|1|

Dit is Sy seën dat Hy aan hulle die vermoë gegee het om lig aan beide die wêrelde te verskaf. (41) (3)

ਈਣ ਜੁਮਲਾਇ ਜਹਾਣ ਆਸੀਰਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਤ ਗਸ਼ਤਾ ।
een jumalaae jahaan aaseer zulafat gashataa |

Waar ek ook al sien, vind ek Sy heerlikheid en prag oraloor.

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਅਗਰ ਗਿਰਹਾ ਕੁਸ਼ਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੨।
yak lahizaa agar girahaa kushaaee chi shavad |25|2|

Die hele wêreld is angstig en dom oor Sy krullerige haarlok. (41) (4)

ਆਲਮ ਹਮਾ ਗਸ਼ਤਾ ਅਸਤ ਬੇ ਤੂ ਤਾਰੀਕ ।
aalam hamaa gashataa asat be too taareek |

Goyaa sê, "Die sakke van die aarde is gevul met die pêrels soos trane uit my oë. Ek het die hele wêreld gevang toe ek die glimlag van sy rooi lippe onthou het. (41) (5) Enigeen wat na Guru se betowerde woorde geluister het. tydens sy geseënde geselskap, Word verlos van honderde ernstige smarte net in oomblikke (42) (1) Die woord van 'n volledige en volmaakte Guru is soos 'n nektar-talisman vir ons almal Dit kan herleef en verlossing gee half dooie gedagtes.(42) (2) God Almagtig is myle verder weg van die misleiding van ons ego, As ons bietjie introspeksie sou doen, kan ons ontslae raak van hierdie ydelheid (42) (3) As jy diens doen aan die heilige en edele siele, U kan dan ontslae raak van alle wêreldse angs en smarte (42) (4) O Goyaa, U moet u hande onttrek van begeerte en gierigheid, sodat u die eclat van die Almagtige alles binne kan besef. jouself (42) (5) Soos die sorgvrye pas van sipresboom, as jy, die Guru, selfs vir 'n oomblik die tuin kon besoek, het My oë (van my siel) hulleself heeltemal uitgeput om hierop te wag vir jou koms. (43) (1) Net een glimlag van jou werk as die onheilspellende vir my gewonde (gebroke) hart, En die glimlag van jou robynrooi lippe is die genesing van al my kwale. (43) (2) Hy het sy gesig net vir een keer op my gerig en al my innerlike goed gesteel; Met sy skewe kyke het hy my hart weggeneem, asof iemand my sakke met 'n skêr geknip het. (43) (3) O nuwe lenteseisoen van die tuin van elegansie en glans! Met die seëninge van u aankoms het U hierdie wêreld in 'n hemelse tuin van die Paradys omskep. Hoe groot is die skenker van so 'n seën! (43) (4) Goyaa sê, "Hoekom kyk jy nie net vir een keer na my jammerlike toestand nie?

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਸਿਫ਼ਤ ਅਗਰ ਬਰ ਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੩।
khurasheed sifat agar bar aaee chi shavad |25|3|

Want vir die behoeftige en behoeftige mense vervul jou een blik al hulle begeertes en wense." (43) (5) O Guru! Ons het 'n spesiale en hegte verhouding met jou. Jou koms en musiek van jou voetspore het die geheel gevul wêreld met algehele geluk." (44) (1)

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਬਿਆ ਵਾ ਦਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮਮ ਬਿ-ਨਸ਼ੀ ।
yak lahizaa biaa vaa dar do chashamam bi-nashee |

Ek het my bloeiende hart en wyd oop oë as 'n mat uitgesprei

ਦਰ ਦੀਦਾ ਨਿਸ਼ਸਤਾ ਦਿਲਰੁਬਾਏ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੪।
dar deedaa nishasataa dilarubaae chi shavad |25|4|

op die pad van jou koms." (44) (2) Jy moet vriendelik en welwillend wees teenoor die bemiddelaars-toegewydes van die Here, sodat jy oorvloedige geluk in hierdie wêreld kan kry. (44) (3) hou altyd jou hart en siel gerig op die liefde van Waaheguru, Sodat jy jou alledaagse lewe in hierdie wêreld met gemak kan spandeer (44) (4) Niemand onder hierdie hemel is gelukkig, tevrede en voorspoedig nie hierdie ou losieshuis agter met omsigtigheid (44) (5) O my geliefde (Guru) Mag "magtig jou Beskermer wees waar jy ook al kies

ਈਣ ਹਿੰਦੂਇ ਖ਼ਾਲਤ ਕਿ ਬਰ-ਰੂਅਤ ਸ਼ੈਦਾ ਅਸਤ ।
een hindooe khaalat ki bara-rooat shaidaa asat |

U het my hart en geloof weggeneem; Mag die Almagtige oral jou beskermer wees.” (45) (1)

ਬਿ-ਫ਼ਰੋਸ਼ੀ ਅਗਰ ਬ ਨਕਦਿ ਖ਼ੁਦਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੫।
bi-faroshee agar b nakad khudaaee chi shavad |25|5|

Beide die nagtegaal en die blomme wag op jou aankoms, O Guru!

ਦਰ ਦੀਦਾ ਤੂਈ ਵ ਮਨ ਬਹਰਿ ਕੂ ਜੋਯਾ ।
dar deedaa tooee v man bahar koo joyaa |

Kom loer asseblief net vir 'n oomblik in my tuin in en mag die Here jou beskermer wees waar jy ook al kies om te seëvier. (45) (2)

ਅਜ਼ ਪਰਦਾਇ ਗ਼ੈਬ ਰੂ-ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੬।
az paradaae gaib roo-namaaee chi shavad |25|6|

Sprinkel asseblief bietjie sout op my gewonde hart van jou rooi lippe af,

ਗੋਯਾਸਤ ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਸੁਰਾਗ਼ਤ ਜੋਯਾ ।
goyaasat bahar taraf suraagat joyaa |

En sing my Kabaab-agtige verkoolde hart. Mag Voorsienigheid jou beskermer wees waar jy ook al besluit om te seëvier.” (45) (3)

ਗਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾਰਾ ਰਹਿਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੭।
gar guma-shudaaraa rahinamaaee chi shavad |25|7|

Hoe lekker sal dit wees as jou Ciprus-agtige lang en skraal statuur