Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagina - 25


ਚੂੰ ਮਾਹਿ ਦੋ ਹਫ਼ਤਾ ਰੂ ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।
choon maeh do hafataa roo namaaee chi shavad |

Zowel de maan als de zon blijven dag en nacht rond Zijn (God/Guru) verblijf cirkelen,

ਇਮਸ਼ਬ ਮਹਿ ਮਨ ਅਗਰ ਬਿਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੧।
eimashab meh man agar biaaee chi shavad |25|1|

Het is Zijn zegen dat Hij hun de mogelijkheid heeft gegeven om beide werelden van licht te voorzien. (41) (3)

ਈਣ ਜੁਮਲਾਇ ਜਹਾਣ ਆਸੀਰਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਤ ਗਸ਼ਤਾ ।
een jumalaae jahaan aaseer zulafat gashataa |

Waar ik ook zie, overal vind ik Zijn schoonheid en pracht.

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਅਗਰ ਗਿਰਹਾ ਕੁਸ਼ਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੨।
yak lahizaa agar girahaa kushaaee chi shavad |25|2|

De hele wereld is angstig en dwaas vanwege Zijn krullende haarlok. (41) (4)

ਆਲਮ ਹਮਾ ਗਸ਼ਤਾ ਅਸਤ ਬੇ ਤੂ ਤਾਰੀਕ ।
aalam hamaa gashataa asat be too taareek |

Goyaa zegt: "De zakken van de aarde zijn gevuld met parels als tranen uit mijn ogen. Ik heb de hele wereld veroverd toen ik me de glimlach van zijn rode lippen herinnerde. (41) (5) Iedereen die naar de betoverde woorden van Guru heeft geluisterd Tijdens zijn gezegende gezelschap wordt hij in enkele ogenblikken verlost van honderden vreselijke zorgen. (42) (1) Het woord van een complete en perfecte goeroe is als een nectar-talisman voor ons allemaal halfdode geesten. (42) (2) De Almachtige God is kilometers verder verwijderd van de misleiding van ons ego. Als we aan introspectie zouden doen, kunnen we van deze ijdelheid afkomen. (42) (3) Als je er dienst aan doet de heilige en nobele zielen. Jullie kunnen dan alle wereldse kwellingen en zorgen kwijtraken. (42) (4) O Goyaa, jullie moeten je handen terugtrekken van verlangen en hebzucht, zodat jullie de verrukking van de Almachtige in jezelf kunnen verwezenlijken jezelf (42) (5) Net als het zorgeloze tempo van een cipressenboom, als jij, de Guru, zelfs maar een momentje in de tuin zou kunnen komen, zijn mijn ogen (van mijn ziel) volledig uitgeput terwijl ze hierop wachtten voor jouw komst. (43) (1) Slechts één glimlach van jou werkt als zalf voor mijn gewonde (gebroken) hart, En de glimlach van je robijnrode lippen is de genezing van al mijn kwalen. (43) (2) Hij richtte zijn blik voor één keer op mij en stal al mijn innerlijke bezittingen; Met zijn scheve blikken nam hij mijn hart weg, alsof iemand met een schaar in mijn zakken had geknipt. (43) (3) O nieuw lenteseizoen van de tuin van elegantie en uitstraling! Met de zegeningen van uw komst hebt U deze wereld in een hemelse paradijstuin veranderd. Hoe groot is de schenker van zo’n zegen! (43) (4) Goyaa zegt: "Waarom kijk je niet eens een keer naar mijn beklagenswaardige toestand?

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਸਿਫ਼ਤ ਅਗਰ ਬਰ ਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੩।
khurasheed sifat agar bar aaee chi shavad |25|3|

Omdat voor de behoeftige en behoeftige mensen jouw ene blik al hun verlangens en wensen vervult. (43) (5) O Guru! We hebben een speciale en nauwe relatie met jou. Jouw komst en de muziek van jouw voetstappen hebben het geheel gevuld wereld met algeheel geluk.” (44) (1)

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਬਿਆ ਵਾ ਦਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮਮ ਬਿ-ਨਸ਼ੀ ।
yak lahizaa biaa vaa dar do chashamam bi-nashee |

Ik heb mijn bloeiende hart en wijd open ogen als een tapijt uitgespreid

ਦਰ ਦੀਦਾ ਨਿਸ਼ਸਤਾ ਦਿਲਰੁਬਾਏ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੪।
dar deedaa nishasataa dilarubaae chi shavad |25|4|

op het pad van jouw komst." (44) (2) Je moet vriendelijk en welwillend zijn tegenover de bedelmonniken-toegewijden van de Heer, zodat je ruimschoots geluk kunt krijgen in deze wereld. (44) (3) Bewaar altijd je hart en ziel gericht op de liefde van Waaheguru, zodat je je alledaagse leven met gemak in deze wereld kunt doorbrengen. (44) (4) Niemand onder deze hemel is gelukkig, tevreden en voorspoedig. Je moet er doorheen gaan en vertrekken wees voorzichtig met dit oude pension. (44) (5) O mijn geliefde (Guru) Moge 'de hemel uw beschermer zijn, waar u maar wilt

ਈਣ ਹਿੰਦੂਇ ਖ਼ਾਲਤ ਕਿ ਬਰ-ਰੂਅਤ ਸ਼ੈਦਾ ਅਸਤ ।
een hindooe khaalat ki bara-rooat shaidaa asat |

Je hebt mijn hart en geloof weggenomen; Moge de Almachtige overal uw beschermer zijn.’ (45) (1)

ਬਿ-ਫ਼ਰੋਸ਼ੀ ਅਗਰ ਬ ਨਕਦਿ ਖ਼ੁਦਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੫।
bi-faroshee agar b nakad khudaaee chi shavad |25|5|

Zowel de nachtegaal als de bloemen wachten op uw komst, o goeroe!

ਦਰ ਦੀਦਾ ਤੂਈ ਵ ਮਨ ਬਹਰਿ ਕੂ ਜੋਯਾ ।
dar deedaa tooee v man bahar koo joyaa |

Kom alstublieft even in mijn tuin langs en moge de Heer uw beschermer zijn, waar u ook kiest om te zegevieren. (45) (2)

ਅਜ਼ ਪਰਦਾਇ ਗ਼ੈਬ ਰੂ-ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੬।
az paradaae gaib roo-namaaee chi shavad |25|6|

Strooi alstublieft wat zout op mijn gewonde hart vanaf uw rode lippen,

ਗੋਯਾਸਤ ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਸੁਰਾਗ਼ਤ ਜੋਯਾ ।
goyaasat bahar taraf suraagat joyaa |

En schroei mijn Kabaab-achtige verkoolde hart. Moge de Voorzienigheid uw beschermer zijn, waar u ook besluit te zegevieren.’ (45) (3)

ਗਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾਰਾ ਰਹਿਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੭।
gar guma-shudaaraa rahinamaaee chi shavad |25|7|

Hoe fijn zou het zijn als je Cyprus-achtig groot en slank postuur bent