Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pàgina - 25


ਚੂੰ ਮਾਹਿ ਦੋ ਹਫ਼ਤਾ ਰੂ ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।
choon maeh do hafataa roo namaaee chi shavad |

Tant la lluna com el sol continuen donant voltes al voltant de la seva (Déu/Guru) nit i dia,

ਇਮਸ਼ਬ ਮਹਿ ਮਨ ਅਗਰ ਬਿਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੧।
eimashab meh man agar biaaee chi shavad |25|1|

És la seva benedicció que els hagi atorgat la capacitat de proporcionar llum als dos mons. (41) (3)

ਈਣ ਜੁਮਲਾਇ ਜਹਾਣ ਆਸੀਰਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਤ ਗਸ਼ਤਾ ।
een jumalaae jahaan aaseer zulafat gashataa |

Allà on veig, trobo la seva bellesa i esplendor per tot arreu.

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਅਗਰ ਗਿਰਹਾ ਕੁਸ਼ਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੨।
yak lahizaa agar girahaa kushaaee chi shavad |25|2|

El món sencer està ansiós i boig a causa del seu cabell arrissat. (41) (4)

ਆਲਮ ਹਮਾ ਗਸ਼ਤਾ ਅਸਤ ਬੇ ਤੂ ਤਾਰੀਕ ।
aalam hamaa gashataa asat be too taareek |

Goyaa diu: "Les butxaques de la terra estan plenes de perles com les llàgrimes dels meus ulls. He capturat el món sencer quan vaig recordar el somriure dels seus llavis vermells. (41) (5) Qualsevol que hagi escoltat les paraules encantades del Guru. durant la seva beneïda companyia, és redimit de centenars de tristos moments (42) (1) La paraula d'un Guru complet i perfecte és com un nèctar-talisman per a tots nosaltres ments mig mortes.(42) (2) Déu Totpoderós està quilòmetres més lluny de l'engany del nostre ego, Si haguéssim de fer una mica d'introspecció, ens podem desfer d'aquesta vanitat (42) (3) Si feu servei les ànimes santes i nobles, tu, doncs, pots desfer-te de totes les agonies i els dolors mundans (42) (4) Oh Goyaa, has de retirar les teves mans del desig i de la cobdícia, perquè puguis adonar-te de l'eclat del Totpoderós. tu mateix (42) (5) Com el ritme despreocupat del xiprer, si tu, el Guru, poguessis visitar el jardí fins i tot per un moment, els meus ulls (de la meva ànima) s'han esgotat completament esperant la teva arribada. (43) (1) Només un somriure teu funciona com a ungüent per al meu cor ferit (trencat), i el somriure dels teus llavis vermells robí és la cura de tots els meus mals. (43) (2) Va dirigir la seva visió cap a mi només per una vegada, i em va robar tots els béns interiors; Amb la seva mirada esbiaixada, em va treure el cor, com si algú m'hagués tallat les butxaques amb unes tisores. (43) (3) Oh nova temporada de primavera del jardí d'elegància i resplendor! Amb les benediccions de la teva arribada, has convertit aquest món en un jardí celestial del Paradís. Què gran és el que concedeix tal benefici! (43) (4) Goyaa diu: "Per què no mires cap a la meva lamentable condició només per una vegada?

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਸਿਫ਼ਤ ਅਗਰ ਬਰ ਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੩।
khurasheed sifat agar bar aaee chi shavad |25|3|

Perquè, per a les persones necessitades i indigentes, la teva mirada compleix tots els seus desitjos i desitjos." (43) (5) Oh Guru! Tenim una relació especial i propera amb tu. La teva adveniment i la música dels teus passos ha omplert tot el conjunt. món amb la felicitat general". (44) (1)

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਬਿਆ ਵਾ ਦਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮਮ ਬਿ-ਨਸ਼ੀ ।
yak lahizaa biaa vaa dar do chashamam bi-nashee |

He estès el meu cor florit i els ulls ben oberts com una catifa

ਦਰ ਦੀਦਾ ਨਿਸ਼ਸਤਾ ਦਿਲਰੁਬਾਏ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੪।
dar deedaa nishasataa dilarubaae chi shavad |25|4|

en el camí de la teva arribada." (44) (2) Heu de ser amable i benèvol amb els devots mendicants del Senyor, perquè pugueu obtenir una gran felicitat en aquest món. (44) (3) Guardeu sempre el vostre cor. i ànima dirigida cap a l'amor de Waaheguru, perquè puguis passar la teva vida mundana en aquest món amb facilitat (44) (4) Ningú sota aquest cel és feliç, content i pròsper aquesta antiga pensió darrere amb precaució (44) (5) Oh meu estimat (Guru) que "poder sigui el teu protector allà on vulguis

ਈਣ ਹਿੰਦੂਇ ਖ਼ਾਲਤ ਕਿ ਬਰ-ਰੂਅਤ ਸ਼ੈਦਾ ਅਸਤ ।
een hindooe khaalat ki bara-rooat shaidaa asat |

M'has endut el cor i la fe; Que el Totpoderós sigui el teu protector a tot arreu". (45) (1)

ਬਿ-ਫ਼ਰੋਸ਼ੀ ਅਗਰ ਬ ਨਕਦਿ ਖ਼ੁਦਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੫।
bi-faroshee agar b nakad khudaaee chi shavad |25|5|

Tant el rossinyol com les flors estan esperant la teva arribada, oh Guru!

ਦਰ ਦੀਦਾ ਤੂਈ ਵ ਮਨ ਬਹਰਿ ਕੂ ਜੋਯਾ ।
dar deedaa tooee v man bahar koo joyaa |

Si us plau, deixeu-vos caure al meu jardí per un moment i que el Senyor sigui el vostre protector allà on trieu prevaler. (45) (2)

ਅਜ਼ ਪਰਦਾਇ ਗ਼ੈਬ ਰੂ-ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੬।
az paradaae gaib roo-namaaee chi shavad |25|6|

Si us plau, ruixeu una mica de sal al meu cor ferit dels vostres llavis vermells,

ਗੋਯਾਸਤ ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਸੁਰਾਗ਼ਤ ਜੋਯਾ ।
goyaasat bahar taraf suraagat joyaa |

I canta el meu cor carbonitzat semblant a Kabaab. Que la Providència sigui la teva protectora allà on decideixis prevaler". (45) (3)

ਗਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾਰਾ ਰਹਿਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੭।
gar guma-shudaaraa rahinamaaee chi shavad |25|7|

Què bonic seria si la teva estatura alta i esvelta sembla a Xipre