غزلیں بھائی نند لال جی

صفحه - 25


ਚੂੰ ਮਾਹਿ ਦੋ ਹਫ਼ਤਾ ਰੂ ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।
choon maeh do hafataa roo namaaee chi shavad |

هم ماه و هم خورشید در شب و روز در اطراف محل اقامت او (خدا/گورو) می چرخند،

ਇਮਸ਼ਬ ਮਹਿ ਮਨ ਅਗਰ ਬਿਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੧।
eimashab meh man agar biaaee chi shavad |25|1|

این نعمت اوست که به آنها توانایی نورانی هر دو جهان را عطا کرده است. (41) (3)

ਈਣ ਜੁਮਲਾਇ ਜਹਾਣ ਆਸੀਰਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਤ ਗਸ਼ਤਾ ।
een jumalaae jahaan aaseer zulafat gashataa |

هر جا را می بینم، زیبایی و شکوه او را در همه جا می بینم.

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਅਗਰ ਗਿਰਹਾ ਕੁਸ਼ਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੨।
yak lahizaa agar girahaa kushaaee chi shavad |25|2|

تمام دنیا به خاطر موهای فرفری او مضطرب و کثیف است. (41) (4)

ਆਲਮ ਹਮਾ ਗਸ਼ਤਾ ਅਸਤ ਬੇ ਤੂ ਤਾਰੀਕ ।
aalam hamaa gashataa asat be too taareek |

گویا می گوید جیب های زمین پر از مروارید است چون اشک از چشمانم تمام دنیا را تسخیر کرده ام وقتی لبخند لب های سرخش را به یاد آوردم (41) (5) هرکس به سخنان مسحور گورو گوش داده باشد. در طول همراهی مبارکش، در لحظه از صدها غم و اندوه رهایی می یابد (42) (1) کلام یک گورو کامل و بی نقص برای همه ما می تواند احیا کند و نجات دهد ذهن های نیمه مرده.(42) (2) خدای متعال فریبنده نفس ما فریبنده است ای ارواح قدیس و شریف، پس تو می توانی از تمام غم ها و غم های دنیوی خلاص شوی. خودت (42) (5) مثل آهنگ بی خیال درخت سرو، اگر تو ای گورو حتی برای لحظه ای از باغ دیدن کنی، چشمان من (روح من) کاملاً خود را از پا درآورده اند و منتظر رسیدن تو هستند. (43) (1) فقط یک لبخند تو برای قلب مجروح (شکسته) من مضر است و لبخند لبهای سرخ یاقوتی شفای همه دردهای من است. (43) (2) او فقط برای یک بار دید خود را متوجه من کرد و تمام دارایی های درونی مرا ربود. با قیافه های کج و کوفته اش قلبم را گرفت، انگار یکی با قیچی جیبم را بریده است. (43) (3) ای فصل نو بهار باغ ظرافت و درخشندگی! به برکت ورودت این دنیا را به باغی بهشتی از بهشت تبدیل کردی. چه بزرگ است بخشنده چنین نعمتی! (43) (4) گویا می گوید: «چرا فقط برای یک بار به وضعیت رقت انگیز من نگاه نمی کنی؟

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਸਿਫ਼ਤ ਅਗਰ ਬਰ ਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੩।
khurasheed sifat agar bar aaee chi shavad |25|3|

زیرا برای نیازمندان و تهیدستان، نگاه تو به تمام آرزوها و آرزوهای آنان بر آورده می شود.» (43) (5) ای مرشد! ما با تو رابطه ای خاص و صمیمی داریم. ظهور و موسیقی گام های تو همه را پر کرده است. جهان با شادی کلی." (44) (1)

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਬਿਆ ਵਾ ਦਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮਮ ਬਿ-ਨਸ਼ੀ ।
yak lahizaa biaa vaa dar do chashamam bi-nashee |

قلب شکوفه و چشمان گشاد خود را فرشی پهن کرده ام

ਦਰ ਦੀਦਾ ਨਿਸ਼ਸਤਾ ਦਿਲਰੁਬਾਏ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੪।
dar deedaa nishasataa dilarubaae chi shavad |25|4|

در راه رسیدنت.» (44) (2) باید نسبت به فدائیان پروردگار مهربان و نیکوکار بود تا در این دنیا سعادت فراوانی حاصل شود. (44) (3) همیشه دلت را حفظ کن. و روح را به سوی عشق واهگورو هدایت کرد تا در این دنیا به راحتی بگذرانی (44) هیچ کس در زیر این آسمان شاد و راضی و سعادتمند نیست این پانسیون قدیمی با احتیاط (44) (5) ای معشوق من (گورو) هر جا که انتخاب کردی حافظ تو باشد

ਈਣ ਹਿੰਦੂਇ ਖ਼ਾਲਤ ਕਿ ਬਰ-ਰੂਅਤ ਸ਼ੈਦਾ ਅਸਤ ।
een hindooe khaalat ki bara-rooat shaidaa asat |

قلب و ایمانم را گرفتی. خداوند متعال در همه جا حافظ شما باشد.» (45) (1)

ਬਿ-ਫ਼ਰੋਸ਼ੀ ਅਗਰ ਬ ਨਕਦਿ ਖ਼ੁਦਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੫।
bi-faroshee agar b nakad khudaaee chi shavad |25|5|

هم بلبل و هم گلها منتظر رسیدن تو هستند، ای گورو!

ਦਰ ਦੀਦਾ ਤੂਈ ਵ ਮਨ ਬਹਰਿ ਕੂ ਜੋਯਾ ।
dar deedaa tooee v man bahar koo joyaa |

لطفاً فقط برای یک لحظه در باغ من بیفتید و خداوند حافظ شما باشد در هر کجا که انتخاب کردید. (45) (2)

ਅਜ਼ ਪਰਦਾਇ ਗ਼ੈਬ ਰੂ-ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੬।
az paradaae gaib roo-namaaee chi shavad |25|6|

مهربانانه از لبهای سرخت مقداری نمک بر قلب زخمی من بپاشی

ਗੋਯਾਸਤ ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਸੁਰਾਗ਼ਤ ਜੋਯਾ ।
goyaasat bahar taraf suraagat joyaa |

و قلب زغالی کباب وار من را بخوان. باشد که پراویدنس محافظ شما باشد هر کجا که تصمیم دارید پیروز شوید.» (45) (3)

ਗਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾਰਾ ਰਹਿਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੭।
gar guma-shudaaraa rahinamaaee chi shavad |25|7|

چه خوب می شود اگر قبرس مانند شما قد بلند و باریک باشد