غزلیں بھائی نند لال جی

صفحه - 10


ਦਰਮਿਆਨਿ ਬਜ਼ਮਿ ਮਾ ਜੁਜ਼ ਕਿੱਸਾਇ ਜਾਨਾਨਾ ਨੀਸਤ ।
daramiaan bazam maa juz kisaae jaanaanaa neesat |

دلم سوخته از جدایی از معشوقم

ਬੇ ਹਜਾਬ ਆ ਅੰਦਰੀਣ ਮਜਲਿਸ ਕਿ ਕਸ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੧।
be hajaab aa andareen majalis ki kas begaanaa neesat |10|1|

و جان و روح من شعله ور و خاکستر می شود (به یاد) برای استاد خوش تیپم. (14) (1)

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਬੇਗਾਨਗੀਹਾ ਓ ਬਖ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸੌ ।
biguzar az begaanageehaa o bakhud aashanaa sau |

آنقدر در آن آتش سوختم،

ਹਰ ਕਿ ਬਾ ਖੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੨।
har ki baa khud aashanaa shud az khudaa begaanaa neesat |10|2|

که هر که این را شنید مثل درخت کاج سوخت.» (14) (2) من تنها کسی نیستم که در آتش عشق پوسیده شدم، بلکه تمام جهان با این جرقه سوخته است. (14) (3)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲ ਅਸਤ ।
shauak maualaa har ki raa baashad hamaan saahiba-dil asat |

سوختن در «شعله جدایی» معشوق،

ਕਾਰਿ ਹਰ ਦਾਨਾ ਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਕਾਰਿ ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੩।
kaar har daanaa naa baashad kaar har deevaanaa neesat |10|3|

مانند کیمیا، ماده ای است که هر فلزی را به طلا تبدیل می کند و در آتش خرد می شود (سوخته می شود) به خاکستر. (14) (4)

ਨਾਸਹਾ ਤਾ ਚੰਦ ਗੋਈ ਕਿੱਸਾਹਾਇ ਵਾਅਜ਼ੋ ਪੰਦ ।
naasahaa taa chand goee kisaahaae vaazo pand |

خوشا دل گویا

ਬਜ਼ਮਿ ਮਸਤਾਨ ਅਸਤ ਜਾਇ ਕਿੱਸਾ ਓ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੪।
bazam masataan asat jaae kisaa o afasaanaa neesat |10|4|

که تنها در انتظار یک نگاه اجمالی به چهره معشوقش خاکستر شد. (14) (5)

ਈਣ ਮਤਾਇ ਹੱਕ ਬ-ਪੇਸ਼ਿ ਸਾਹਿਬਾਨਿ-ਦਿਲ ਬਵਦ ।
een mataae hak ba-pesh saahibaani-dil bavad |

لطفاً کسی مرا در برابر (نور خیره کننده) چشمان غوطه ور او محافظت کند؟

ਚੂੰ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਦਰ ਗੋਸ਼ਾਇ ਵੀਰਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੫।
choon ba-sahiraa meeravee dar goshaae veeraanaa neesat |10|5|

و مرا از دهان و لب های جویدن حبه های قند او محافظت کن. (15) (1)

ਈਂ ਮਤਾਇ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਆਸ਼ਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਾਹ ।
een mataae shauak raa az aashakaan hak bakhaah |

پشیمانم از آن لحظه ای که بی هدف گذشت

ਜਾਣ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਾਨਸ਼ ਬ-ਜੁਜ਼ ਨਕਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਿ ਜਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੬।
jaan ki dar zaanash ba-juz nakash rukh jaanaa neesat |10|6|

من نیز از بی احتیاطی و غفلت خود پشیمانم که فرصت را از دست دادم.» (15) (2) قلب و روح من از تفرقه به خاطر کفر و دین ناامید و اندوهگین است. من به دنبال کسی هستم که مرا نجات دهد. در خانه عكالپوراخ. من برای رحمت گریه می کنم که من نیز مورد استثمار آنها قرار گرفته ام و التماس می کنم تا کسی مرا نجات دهد.» (15) (4)

ਚੰਦ ਮੀ-ਗੋਈ ਤੂ ਐ ਗੋਯਾ ਖ਼ਮੁਸ਼ ਸ਼ੋ ਜ਼ੀਣ ਸਖ਼ੁਨ ।
chand mee-goee too aai goyaa khamush sho zeen sakhun |

گویا چگونه می تواند از پلک های خنجر مانند استاد گورو ساکت بماند.

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮੁਨਹਸਿਰ ਬਰ ਕਾਅਬਾ ਓ ਬੁਤਖ਼ਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੭।
shauak maualaa munahasir bar kaabaa o butakhaanaa neesat |10|7|

من هنوز فریاد می زنم برای کمک. کسی با مهربانی مرا نجات دهد.» (15) (5) همانطور که مستی فقط به دنبال یک لیوان شراب با نوشیدنی یاقوتی رنگ (شراب یا مشروبات الکلی) است، به همین ترتیب، یک فرد تشنه به یک لیوان شیرینی سرد نیاز دارد. آب برای رفع عطش، یک لیوان شراب ربطی ندارد (16) همراهی فداییان آکالپوراخ، همه آن معاشرت است که جویندگان واهگورو به آن نیاز دارند ) می توان با لبخند این دنیا را باغی زیبا کرد، پس از آنکه نگاهی به بهشت داشت، چرا به باغبانی نیاز داشت؟ اما با این حال، من از او درخواست رحمت می کنم و این چیزی است که من بیش از همه به آن نیاز دارم (16) (4) گویا خطاب به گورو می گوید: «من در هر دو دنیا هیچ کس دیگری جز تو ندارم.