Ghazale Bhai Nand Lal Ji

Strona - 10


ਦਰਮਿਆਨਿ ਬਜ਼ਮਿ ਮਾ ਜੁਜ਼ ਕਿੱਸਾਇ ਜਾਨਾਨਾ ਨੀਸਤ ।
daramiaan bazam maa juz kisaae jaanaanaa neesat |

Moje serce jest zwęglone z powodu rozłąki z moim ukochanym,

ਬੇ ਹਜਾਬ ਆ ਅੰਦਰੀਣ ਮਜਲਿਸ ਕਿ ਕਸ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੧।
be hajaab aa andareen majalis ki kas begaanaa neesat |10|1|

A moje życie i duch płoną i zostają zamienione w popiół (na pamiątkę) dla mojego przystojnego mistrza. (14) (1)

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਬੇਗਾਨਗੀਹਾ ਓ ਬਖ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸੌ ।
biguzar az begaanageehaa o bakhud aashanaa sau |

Spaliłem się w tym ogniu tak bardzo,

ਹਰ ਕਿ ਬਾ ਖੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੨।
har ki baa khud aashanaa shud az khudaa begaanaa neesat |10|2|

Aby każdy, kto o tym usłyszał, spłonął jak sosna.” (14) (2) Nie tylko ja zgniłem w ogniu miłości. Raczej cały świat spłonął od tej iskry.” (14) (3)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲ ਅਸਤ ।
shauak maualaa har ki raa baashad hamaan saahiba-dil asat |

Spłonąć w „płomieniach separacji” ukochanej osoby,

ਕਾਰਿ ਹਰ ਦਾਨਾ ਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਕਾਰਿ ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੩।
kaar har daanaa naa baashad kaar har deevaanaa neesat |10|3|

Jest jak alchemia, substancja, która zamienia każdy metal w złoto, które zostaje zmielone (spalone) w ogniu na popiół. (14) (4)

ਨਾਸਹਾ ਤਾ ਚੰਦ ਗੋਈ ਕਿੱਸਾਹਾਇ ਵਾਅਜ਼ੋ ਪੰਦ ।
naasahaa taa chand goee kisaahaae vaazo pand |

Błogosławione serce Goyaa

ਬਜ਼ਮਿ ਮਸਤਾਨ ਅਸਤ ਜਾਇ ਕਿੱਸਾ ਓ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੪।
bazam masataan asat jaae kisaa o afasaanaa neesat |10|4|

Że obróciło się w popiół tylko w oczekiwaniu na przebłysk twarzy ukochanej. (14) (5)

ਈਣ ਮਤਾਇ ਹੱਕ ਬ-ਪੇਸ਼ਿ ਸਾਹਿਬਾਨਿ-ਦਿਲ ਬਵਦ ।
een mataae hak ba-pesh saahibaani-dil bavad |

Czy ktoś mógłby mnie osłonić przed (blaskiem) jego przepojonych, zachwycających oczu,

ਚੂੰ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਦਰ ਗੋਸ਼ਾਇ ਵੀਰਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੫।
choon ba-sahiraa meeravee dar goshaae veeraanaa neesat |10|5|

I chroń mnie przed jego ustami i wargami przeżuwającymi kostki cukru. (15) (1)

ਈਂ ਮਤਾਇ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਆਸ਼ਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਾਹ ।
een mataae shauak raa az aashakaan hak bakhaah |

Żałuję tej chwili, która minęła bez celu,

ਜਾਣ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਾਨਸ਼ ਬ-ਜੁਜ਼ ਨਕਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਿ ਜਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੬।
jaan ki dar zaanash ba-juz nakash rukh jaanaa neesat |10|6|

Żałuję również mojej nieostrożności i zaniedbania, aby przepuścić okazję.” (15) (2) Moje serce i dusza są sfrustrowane i zasmucone sprzeczką z powodu bluźnierstwa i religii. Szukałbym każdego, kto by mnie uratował u drzwi siedziby Akaalpurakh. (Czy ktoś by mnie ocalił, gdybym zaniósł prośbę do drzwi Stwórcy.)” (15) (3) Figlarni, żartobliwi i aroganccy tak zwani kochankowie splądrowali i oszukali świat. Błagam o litość, że ja też zostałam przez nich wykorzystana i błagam, aby ktoś mnie ocalił.” (15) (4)

ਚੰਦ ਮੀ-ਗੋਈ ਤੂ ਐ ਗੋਯਾ ਖ਼ਮੁਸ਼ ਸ਼ੋ ਜ਼ੀਣ ਸਖ਼ੁਨ ।
chand mee-goee too aai goyaa khamush sho zeen sakhun |

Jak Goyaa może milczeć przed przypominającymi sztylet powiekami Mistrza Guru?

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮੁਨਹਸਿਰ ਬਰ ਕਾਅਬਾ ਓ ਬੁਤਖ਼ਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੭।
shauak maualaa munahasir bar kaabaa o butakhaanaa neesat |10|7|

Wciąż krzyczę o pomoc. Ktoś by mnie łaskawie ocalił.” (15) (5) Tak jak pijak tylko szuka i interesuje się kieliszkiem do wina z rubinowym napojem (winem lub alkoholem), tak spragniony potrzebuje kieliszka zimnego, słodkiego woda, aby ugasić pragnienie, kieliszek wina nie ma znaczenia (16) (1) Towarzystwo wielbicieli Akaalpurakh jest nasycone blaskiem; To jest wszystko, czego naprawdę potrzebują poszukiwacze Waaheguru (16) (2 ) Swoim uśmiechem można uczynić ten świat pięknym ogrodem. Po co miałby być ogrodnik, skoro dostrzegł Go w niebie?(16) (3) Jedno Twoje pełne miłości i czułości spojrzenie wystarczy, żeby zaparło mi dech w piersiach, Ale mimo wszystko błagam Go o miłosierdzie i tego właśnie potrzebuję najbardziej (16) (4) Goyaa zwraca się do Guru: „Nie mam nikogo innego poza tobą w obu światach.