Ghazale Bhai Nand Lal Ji

Strona - 15


ਅਜ਼ ਦੇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤੋ ਸ਼ੈਦਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।
az de chasham masato shaidaa alagiaas |

Moje spragnione usta tęsknią za eliksirem wypływającym z Twoich ust,

ਅਜ਼ ਲਬੋ ਦਹਨਿ ਸ਼ਕਰਖਾ ਅਲ-ਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੧।
az labo dahan shakarakhaa ala-giaas |15|1|

Nie zadowala mnie ani obdarzenie wiecznością Khizara, ani ożywienie martwego Maseehaa.” (24) (2) Dotyka mnie taka dolegliwość serca, na którą nie ma lekarstwa. Nie wyleczę się i nie poczuję się komfortowo, dopóki nie oddaj moje życie.” (24) (3)

ਵਾਏ ਬਰ ਨਫ਼ਸੇ ਕਿ ਬੇਹੂਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
vaae bar nafase ki behoodaa guzashat |

Powiedziałem: Mogę oddać życie za jedno spojrzenie na twoje.” Odpowiedział: „Nie możemy zawrzeć między nami umowy na takich warunkach.” (24) (4) Mój umysł jest wypaczony tęsknotą za zamkami włosy księżycowej, pięknej i pogodnej osobowości, zdaję sobie z tego sprawę. Jednakże nikt poza tobą, Guru, nie może rozwikłać tych węzłów (24) (5) Dopóki nasze oczy nie staną się oceanem (pełnym łez) w twojej pamięci , Nie możemy być świadomi zamierzonego sensu znacznie mniejszych granic nawet brzegu rzeki (24) (6) Goyaa mówi: „Moje oczy stały się blade i ślepe w oczekiwaniu na twoje przybycie, w oczekiwaniu na spotkanie ciebie.

ਅਲਗ਼ਿਆਸ ਅਜ਼ ਗ਼ਫਲਤਿ ਮਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੨।
alagiaas az gafalat maa alagiaas |15|2|

Co mogę zrobić? Nikt inny nie może dać mi żadnego pocieszenia ani pocieszenia.” (24) (7) Co by się stało, gdybyś pokazał swoją łaskawą twarz przypominającą pełnię księżyca? O, moja umiłowana! Nie byłoby żadnej szkody, gdybyś uprzejmie pokażę dziś wieczorem twoją twarz. (25) (1)

ਅਜ਼ ਨਿਜ਼ਾਇ ਕੁਫ਼ਰੋ ਦੀਣ ਦਿਲ ਬਰਹਮ ਅਸਤ ।
az nizaae kufaro deen dil baraham asat |

Cały świat jest oczarowany i urzeczony jednym kosmykiem Twoich włosów.

ਬਰ ਦਰਿ ਦਰਗਾਹਿ ਮੌਲਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੩।
bar dar daragaeh maualaa alagiaas |15|3|

Co byś stracił i jaka byłaby szkoda, gdybyś choć na chwilę otworzył tę tajemnicę (węzeł)? (25) (2)

ਲੂਲੀਆਨਿ ਸ਼ੋਖਿ ਆਲਮ ਦਰ ਰਬੂਦ ।
looleeaan shokh aalam dar rabood |

Bez Ciebie cały świat pogrążył się w ciemnościach,

ਮੀ ਕੁਨਮ ਅਜ਼ ਦਸਤਿ ਆਣਹਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੪।
mee kunam az dasat aanahaa alagiaas |15|4|

Co byś stracił, gdybyś wyszedł jak słońce? (25) (3)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਦਸਤਿ ਖ਼ੰਜਰਿ ਮਿਜ਼ਗ਼ਾਨਿ ਊ ।
ki zi dasat khanjar mizagaan aoo |

Goyaa mówi: „Przyjdź łaskawie, choć na chwilę i uczyń moje oczy swoim mieszkaniem. O ty, kusicielka mojego serca! Co by się stało, gdybyś pozostał w moich oczach chociaż przez krótki czas?” (25) (4)

ਮੀ ਸ਼ਵਦ ਖ਼ਾਮੋਸ਼ ਗੋਯਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੫।
mee shavad khaamosh goyaa alagiaas |15|5|

Cóż by to było za krzywdę, gdybyś sprzedał mi swój czarny pieprzony tors,