Ghazale Bhai Nand Lal Ji

Strona - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

Tak naprawdę moje serce i dusza (wiara) (chcę żyć) są mi potrzebne tylko dla Ciebie.” (16) (5) Twój firmament jak kosmyk włosów jest jak kamuflaż poranka, Jak poranne zaćmienie słońca pod czarnymi chmurami. (17) (1) Kiedy wzeszedł mój księżyc, budząc się ze snu, było to tak, jakby przeklinał postawę porannego słońca (17) (2) Kiedy ty, Guru, wyłoniłeś się swoimi zaspanymi oczami z Łoża miłości. Poranne słońce było zmartwione i zawstydzone, gdy porównało się z blaskiem twojej twarzy. (17) (3) Kiedy drzemiące poranne słońce zdejmuje zasłonę ze swojej twarzy, Szczęśliwym przybyciem przynosi światło (dzienne) całemu światu (17) (4) Całe życie światowych ludzi jest niekończącym się, nocnym czuwaniem i wieczną amnezją, Goyaa mówi: „Jednak dla mnie. , spanie we wczesnych godzinach porannych będzie odtąd zabronione, grzeszne i moralnie złe.” (17) (5) To figlarne oko przyciąga i odbiera mi oddech, serce i wiarę, i to jest to samo żywe oko, które wyprowadza mnie z zmartwień i smutków. (18) (1) Jeden z jego kosmyków włosów może spowodować nieszczęście i katastrofę na świecie, a jedno z jego oczu może pobłogosławić cały świat dobrobytem. (18) (2) Goyaa modli się: „Chciałbym, żeby moje serce stało się prochem ze stóp mojego ukochanego (Guru) – pokora,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

moje żartobliwe oko kieruje się w stronę Akaalpurakh.” (18) (3) Każdy, kto skosztował smaku tego wesołego oka (Guru), nie będzie już miał ochoty nigdy więcej patrzeć na kwiat Narcyza. (18) (4 ) Goyaa mówi: „Każdy, kto choć raz rzucił okiem na to bystre oko (Guru),

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

całkowicie rozwiałoby wszystkie jego podejrzenia i złudzenia.” (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Wróć do zmysłów i raduj się! Nadszedł czas rozpoczęcia nowego sezonu wiosennego,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

Wiosna już nadeszła, mój ukochany Guru przybył, a teraz moje serce jest spokojne i spokojne”. (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

Splendor i blask mojego (Guru) tak bardzo przeniknęły źrenicę mojego oka,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Aby gdziekolwiek i w jakimkolwiek kierunku spojrzy, widzi tylko kochającą twarz mojego ukochanego, Guru.” (19) (2) Jestem niewolnikiem moich oczu; odwracam się w kierunku, w którym moje oczy mnie kierują i patrzą. Co mogę zrobić? Tak naprawdę, jaką mamy kontrolę na tej ścieżce miłości?” (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Niektórzy znajomi zgłaszający roszczenia otrzymali od kogoś wiadomość, że Manssor,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

krzyczącego, że jest Panem, widziano go wieczorem, jak szedł w stronę szafotu. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Poinformuj wszystkie kwiaty, aby zaczęły kwitnąć, ponieważ

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Ta dobra wiadomość przyszła od tysiąca śpiewających słowików. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goyaa mówi: „Język ogłupiał ze wstydu, a serce jest zrozpaczone z własnego powodu. Kto może dokończyć historię mojej nieograniczonej miłości do Ciebie, Guru?” (19) (6)