Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Página - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

De hecho, necesito mi corazón y mi alma (fe) (quiero vivir) sólo para ti."(16) (5) Tu firmamento como mechón de cabello es como un camuflaje para la mañana, Como un sol de la mañana que ha sido eclipsado bajo las nubes negras (17) (1) Cuando mi luna, al despertar de su sueño diurno, salió, Era como si estuviera imprecando la postura del sol de la mañana (17) (2) Cuando tú,. el Gurú, emergió con tus ojos adormecidos de tu Lecho de amor, El sol de la mañana quedó disgustado y avergonzado al compararse con el resplandor de tu rostro (17) (3) Cuando el sol adormecido de la mañana se quita el velo de su rostro,. Con su afortunada llegada, trae la luz (del día) al mundo entero (17) (4) Toda la vida de la gente del mundo es una vigilia nocturna interminable y una amnesia eterna, dice Goyaa: "Sin embargo, para mí. , dormir durante las primeras horas de la mañana será prohibido, pecaminoso y moralmente incorrecto de ahora en adelante." (17) (5) Este ojo juguetón atrae y me quita el aliento, el corazón y la fe, Y es el mismo ojo vivaz que me saca de mis preocupaciones y momentos tristes. (18) (1) Uno de sus mechones de cabello puede crear calamidad y desastre en el mundo, Y solo uno de sus ojos puede bendecir al mundo entero con prosperidad. (18) (2) Goyaa está orando: "Deseo que mi corazón se convierta en el polvo de los pies de mi amado (Guru) - humildad,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

mi ojo deportivo dirige mi camino hacia el Akaalpurakh." (18) (3) Cualquiera que haya probado el sabor de ese ojo alegre (del Guru), nunca volverá a mirar la flor de Narciso. (18) (4 ) Goyaa dice: "Cualquiera que haya vislumbrado ese ojo vivaz (del Gurú) aunque sea una vez,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

tendría todas sus sospechas e ilusiones completamente disipadas”. (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

¡Vuelve a tus sentidos y regocíjate! Es el momento del inicio de la nueva temporada de primavera,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

La primavera está aquí, mi amado, el Gurú, ha llegado y ahora mi corazón está sereno y en paz”. (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

El esplendor y refulgencia de mi (Guru) han penetrado tanto en la pupila de mi ojo,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Que donde quiera y en cualquier dirección que mire, sólo ve el rostro amoroso de mi amado, el Gurú." (19) (2) Soy esclavo de mis ojos; me vuelvo en la dirección en la que mis ojos me dirigen. y estamos mirando. ¿Qué puedo hacer? De hecho, ¿qué control tenemos en este camino del amor? (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Algunos amigos demandantes recibieron de alguien la noticia de que Manssor,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

gritando que él era el Señor, fue visto avanzando hacia el patíbulo esta noche. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Informa a todas las flores para que comiencen a florecer, porque

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Esta buena noticia vino de los mil ruiseñores cantores. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goyaa dice: "La lengua se ha vuelto muda por la vergüenza y el corazón está trastornado por su propia cuenta; ¿quién puede completar la historia de mi cariño ilimitado por Ti, el Gurú?" (19) (6)