கசால்ஸ் பாய் நந்த் லால் ஜி

பக்கம் - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

உண்மையில், என் இதயமும் ஆன்மாவும் (நம்பிக்கை) உனக்காக மட்டுமே எனக்குத் தேவை." (16) (5) முடியின் பூட்டு போன்ற உனது வான்வெளியானது, காலைக்கான ஒரு உருமறைப்பு போன்றது, காலை சூரியன் கிரகணம் அடைந்தது போன்றது. (17) (1) என் சந்திரன், பகல் உறக்கத்தில் இருந்து எழுந்து வெளியே வந்தபோது, அவன் காலைச் சூரியனின் தோரணையைப் போல் இருந்தது (17) (2) குருவே, உனது உறக்கக் கண்களால் உன் காதல் படுக்கையில் இருந்து வெளிப்பட்டான், காலைச் சூரியன் உன் முகத்தின் பிரகாசத்துடன் தன்னை ஒப்பிட்டுக் கொள்ள வெட்கப்பட்டான். அதன் அதிர்ஷ்டமான வருகையால், அது உலகம் முழுவதற்கும் (17) (4) உலக மக்களின் முழு வாழ்க்கையும் ஒரு முடிவில்லாத இரவு நேர விழிப்புணர்வாக இருக்கிறது, அது என்றும் நிலைத்திருக்கும் மறதி நோயாகும், "எனினும் எனக்கு. , விடியற்காலையில் தூங்குவது இனி தடைசெய்யப்படும், பாவம் மற்றும் ஒழுக்க ரீதியில் தவறானது." (17) (5) இந்த விளையாட்டுத்தனமான கண் என் மூச்சு, இதயம் மற்றும் நம்பிக்கையை ஈர்க்கிறது மற்றும் பறிக்கிறது, அதே கலகலப்பான கண்தான் என் கவலைகள் மற்றும் துக்கமான நேரங்களிலிருந்து என்னை வெளியே கொண்டுவருகிறது. (18) (1) அவனது முடிகளில் ஒன்று உலகில் பேரழிவையும் பேரழிவையும் உண்டாக்கும், மேலும் அவனுடைய ஒரு கண் மட்டும் உலகம் முழுவதையும் செழிப்புடன் ஆசீர்வதிக்க முடியும். (18) (2) கோயா பிரார்த்தனை செய்கிறார், "என் இதயம் என் அன்பானவரின் (குரு) பாத தூசியாக மாற விரும்புகிறேன் - பணிவு,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

மேலும் எனது விளையாட்டுக் கண் அகால்புரத்தை நோக்கிச் செல்கிறது." (18) (3) அந்தக் கண்ணியின் (குருவின்) சுவையை அனுபவித்த எவரும், நர்சிசு மலரை மீண்டும் பார்க்க விரும்ப மாட்டார்கள். (18) (4) ) கோயா கூறுகிறார், "அந்த ஒளிமயமான கண்ணை (குருவை) ஒருமுறை பார்த்தவர்,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

அவரது சந்தேகங்கள் மற்றும் மாயைகள் அனைத்தும் முற்றிலும் அகற்றப்படும். (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

உங்கள் சுயநினைவுக்குத் திரும்பி வந்து மகிழ்ச்சியுங்கள்! புதிய வசந்த காலம் தொடங்கும் நேரம் இது,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

வசந்தம் வந்துவிட்டது, என் அன்பான குரு வந்துவிட்டார், இப்போது என் இதயம் அமைதியாகவும் அமைதியாகவும் இருக்கிறது. (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

என் (குருவின்) மகிமையும், புன்முறுவலும் என் கண்மணியில் மிகவும் ஊடுருவி உள்ளன.

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

அது எங்கு, எந்தத் திசையில் பார்த்தாலும், அது என் அன்புக்குரிய குருவின் அன்பான முகத்தை மட்டுமே பார்க்கிறது." (19) (2) நான் என் கண்களுக்கு அடிமை; என் கண்கள் என்னைச் செலுத்தும் திசையில் நான் திரும்புகிறேன். நான் என்ன செய்ய முடியும் என்று பார்க்கிறேன், இந்த அன்பின் பாதையில் என்ன கட்டுப்பாடு உள்ளது? (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

உரிமை கோரும் நண்பர்கள் சிலருக்கு மன்சரிடமிருந்து செய்தி கிடைத்தது,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

அவர் இறைவன் என்று கத்தியபடி, இன்று இரவு சாரக்கடையை நோக்கிச் செல்வதைக் காண முடிந்தது. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

பூக்கள் மலரத் தொடங்க அனைத்து பூக்களுக்கும் தெரிவிக்கவும், ஏனெனில்

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

இந்த நல்ல செய்தி ஆயிரம் பாடும் நைட்டிங்கேல்களிடமிருந்து வந்தது. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

கோயா கூறுகிறார், "நாக்கு வெட்கத்தால் ஊமையாகிவிட்டது, இதயம் அதன் சொந்த நிகழ்விலேயே கலங்குகிறது; குருவே, உங்கள் மீது எனக்குள்ள அளவற்ற அன்பின் கதையை யார் முடிக்க முடியும்?" (19) (6)