கசால்ஸ் பாய் நந்த் லால் ஜி

பக்கம் - 52


ਐ ਕਮਾਲਿ ਤੋ ਕਮਾਲਸਤੋ ਕਮਾਲਸਤੋ ਕਮਾਲ ।
aai kamaal to kamaalasato kamaalasato kamaal |

அவரது வெறிச்சோடிய வீடு, சத்தியத்தின் சாதனையுடன், புனர்வாழ்வளிக்கப்பட்டு மீண்டும் உயிர்ப்பிக்கப்படும். (204)

ਐ ਜਮਾਲਿ ਤੋ ਅਸ ਜਮਾਲਸਤੋ ਜਮਾਲਸਤੋ ਜਮਾਲ ।੫੨।੧।
aai jamaal to as jamaalasato jamaalasato jamaal |52|1|

கடவுள் தியானம் ஒரு பெரிய பொக்கிஷம்;

ਆੈ ਕਿ: ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਤੋ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਹ ਰੱਗ ਵ ਆਲਮ ਹੈਰਾਂ ।
aai ki: nazadeekee to az shaah rag v aalam hairaan |

செல்வம், வெள்ளி போன்ற உலகச் செல்வங்களிலிருந்து இவ்வளவு மகத்தான பொக்கிஷத்தை எப்படிப் பெற முடியும்? (205)

ਯਾਰਿ ਮਾ ਈਂ ਚਿਆਂ ਖ਼ਿਆਲਸਤੋ ਖ਼ਿਆਲਸਤੋ ਖ਼ਿਆਲ ।੫੨।੨।
yaar maa een chiaan khiaalasato khiaalasato khiaal |52|2|

எவர் இறைவனை (சந்திப்பதில்) ஆசையை வளர்த்துக் கொண்டாரோ, அவரை இறைவன் விரும்பினான்;

ਮਨ ਨਦਾਨਮ ਕਿ ਕੁਦਾਮਮ ਕਿ ਕੁਦਾਮਮ ਕਿ ਕੁਦਾਮਮ ।
man nadaanam ki kudaamam ki kudaamam ki kudaamam |

அகல்புராக் மீதுள்ள அன்பும் பக்தியும் மிகச் சிறந்த பரிகாரம் ஆகும். (206)

ਬੰਦਾਇ-ਊ ਏਮ ਵਾਊ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ਿ ਮਨ ਦਰ ਰਮਾ ਹਾਲ ।੫੨।੩।
bandaaei-aoo em vaaoo haafiz man dar ramaa haal |52|3|

இந்த உடலின் முக்கிய நோக்கத்தின் செயல் வாஹேகுருவை நினைவு செய்வது மட்டுமே;

ਦਿਲਿ ਮਨ ਫ਼ਾਰਗ਼ ਵ ਦਰ ਕੂਏ ਤੋ ਪਰਵਾਜ਼ ਕੁਨਦ ।
dil man faarag v dar kooe to paravaaz kunad |

இருப்பினும், அவர் எப்பொழுதும் நிலைத்து, உன்னத ஆத்மாக்களின் நாவில் வெளிப்படுகிறார். (207)

ਗਰ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਕਰਮਿ ਖ਼ੇਸ਼ ਬ-ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਪਰੋ ਬਾਲ ।੫੨।੪।
gar zi raeh karam khesh ba-bakhashee paro baal |52|4|

சத்தியத்தைத் தேட வேண்டுமானால் அந்த புனிதத்தன்மை உண்மையில் மதிப்புக்குரியது;

ਸਾਹਿਬਿ ਹਾਲ ਬਜੁਜ਼ ਹਰਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਮ ਨ-ਜ਼ਨਦ ।
saahib haal bajuz haraf khudaa dam na-zanad |

கடவுளை நோக்காமல் இருந்தால் பயனற்ற அந்த ராஜ்யத்தின் மதிப்பு என்ன? (208)

ਗ਼ੈਰਿ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਹਮਾ ਆਵਾਜ਼ ਬਵਦ ਕੀਲੋ ਮਕਾਲ ।੫੨।੫।
gair zikarash hamaa aavaaz bavad keelo makaal |52|5|

குடிகாரன் மற்றும் புனித மனிதன் இருவரும் அவரை விரும்புகிறார்கள்;

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲਿ ਮਾ ਬੰਦਗੀਅਤ ਫ਼ਰਮਾਇਦਾ ।
murashad kaamil maa bandageeat faramaaeidaa |

பார்ப்போம்! அகல்புரக் கடவுளான அவர் யாரை விரும்புகிறார்? (209)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕਾਲ ਮੁਬਾਰਿਕ ਕਿ ਕੁਨਦ ਸਾਹਿਬਿ ਹਾਲ ।੫੨।੬।
aai zahe kaal mubaarik ki kunad saahib haal |52|6|

ஒரு மனிதன் தியானத்தை நோக்கி தன்னை வழிநடத்தினால் மட்டுமே மனிதன் என்று அழைக்கப்படுவதற்கு தகுதியானவன்;

ਹਰ ਕਿ: ਗੋਇਦ ਤੌ ਚਿ: ਬਾਸ਼ੀ ਵ ਚਿ: ਗੋਇਦ ਜੁਜ਼ਿ ਤੋ ।
har ki: goeid tau chi: baashee v chi: goeid juz to |

வாஹேகுருவின் விளக்கம்/வார்த்தை இல்லாமல், அது அவமானம். (210)

ਗਸ਼ਤ ਹੈਰਾਂ ਹਮਾ ਆਲਮ ਹਮਾ ਦਰ ਐਨਿ ਜਮਾਲ ।੫੨।੭।
gashat hairaan hamaa aalam hamaa dar aain jamaal |52|7|

இருப்பினும், அந்த நபர் மட்டுமே சரியான பாதையில் செல்கிறார் என்பது வெளிப்படையானது.