ఘజల్స్ భాయ్ నంద్ లాల్ జీ

పేజీ - 52


ਐ ਕਮਾਲਿ ਤੋ ਕਮਾਲਸਤੋ ਕਮਾਲਸਤੋ ਕਮਾਲ ।
aai kamaal to kamaalasato kamaalasato kamaal |

సత్యాన్ని సాధించడంతో అతని నిర్జనమైన ఇల్లు పునరావాసం పొంది మళ్లీ పునరుద్ధరించబడుతుంది. (204)

ਐ ਜਮਾਲਿ ਤੋ ਅਸ ਜਮਾਲਸਤੋ ਜਮਾਲਸਤੋ ਜਮਾਲ ।੫੨।੧।
aai jamaal to as jamaalasato jamaalasato jamaal |52|1|

భగవంతుని ధ్యానం ఒక గొప్ప నిధి;

ਆੈ ਕਿ: ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਤੋ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਹ ਰੱਗ ਵ ਆਲਮ ਹੈਰਾਂ ।
aai ki: nazadeekee to az shaah rag v aalam hairaan |

ఐశ్వర్యం మరియు వెండి వంటి ప్రాపంచిక సంపదల నుండి అటువంటి అద్భుతమైన నిధిని ఎలా పొందగలరు? (205)

ਯਾਰਿ ਮਾ ਈਂ ਚਿਆਂ ਖ਼ਿਆਲਸਤੋ ਖ਼ਿਆਲਸਤੋ ਖ਼ਿਆਲ ।੫੨।੨।
yaar maa een chiaan khiaalasato khiaalasato khiaal |52|2|

ఎవరైతే భగవంతుని (సమావేశం) పట్ల కోరికను పెంచుకున్నారో, ప్రభువు అతన్ని ఇష్టపడ్డాడు;

ਮਨ ਨਦਾਨਮ ਕਿ ਕੁਦਾਮਮ ਕਿ ਕੁਦਾਮਮ ਕਿ ਕੁਦਾਮਮ ।
man nadaanam ki kudaamam ki kudaamam ki kudaamam |

అకాల్‌పురాఖ్‌పై ఉన్న ప్రేమ మరియు భక్తి ఉత్తమ నివారణ-అన్నింటికి దివ్యౌషధం. (206)

ਬੰਦਾਇ-ਊ ਏਮ ਵਾਊ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ਿ ਮਨ ਦਰ ਰਮਾ ਹਾਲ ।੫੨।੩।
bandaaei-aoo em vaaoo haafiz man dar ramaa haal |52|3|

ఈ శరీరం యొక్క ముఖ్య ఉద్దేశ్యం వాహెగురుని స్మరించుకోవడం మాత్రమే;

ਦਿਲਿ ਮਨ ਫ਼ਾਰਗ਼ ਵ ਦਰ ਕੂਏ ਤੋ ਪਰਵਾਜ਼ ਕੁਨਦ ।
dil man faarag v dar kooe to paravaaz kunad |

అయినప్పటికీ, అతను ఎల్లప్పుడూ శ్రేష్ఠమైన ఆత్మల నాలుకలపై స్థిరంగా ఉంటాడు మరియు వ్యక్తపరుస్తాడు. (207)

ਗਰ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਕਰਮਿ ਖ਼ੇਸ਼ ਬ-ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਪਰੋ ਬਾਲ ।੫੨।੪।
gar zi raeh karam khesh ba-bakhashee paro baal |52|4|

సత్యాన్ని వెతకాలంటే ఆ పవిత్రత నిజంగా విలువైనది;

ਸਾਹਿਬਿ ਹਾਲ ਬਜੁਜ਼ ਹਰਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਮ ਨ-ਜ਼ਨਦ ।
saahib haal bajuz haraf khudaa dam na-zanad |

భగవంతుని వైపు లక్ష్యపెట్టకపోతే పనికిరాని ఆ రాజ్యం విలువ ఏమిటి. (208)

ਗ਼ੈਰਿ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਹਮਾ ਆਵਾਜ਼ ਬਵਦ ਕੀਲੋ ਮਕਾਲ ।੫੨।੫।
gair zikarash hamaa aavaaz bavad keelo makaal |52|5|

తాగుబోతు మరియు పవిత్ర వ్యక్తి ఇద్దరూ ఆయనను కోరుకునేవారు;

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲਿ ਮਾ ਬੰਦਗੀਅਤ ਫ਼ਰਮਾਇਦਾ ।
murashad kaamil maa bandageeat faramaaeidaa |

చూద్దాం! అతీంద్రియమైన అకాల్‌పురాఖ్ ఎవరిని ఇష్టపడతాడు? (209)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕਾਲ ਮੁਬਾਰਿਕ ਕਿ ਕੁਨਦ ਸਾਹਿਬਿ ਹਾਲ ।੫੨।੬।
aai zahe kaal mubaarik ki kunad saahib haal |52|6|

మానవుడు తనను తాను ధ్యానం వైపు మళ్లిస్తేనే మానవుడు అని పిలవడానికి అర్హుడు;

ਹਰ ਕਿ: ਗੋਇਦ ਤੌ ਚਿ: ਬਾਸ਼ੀ ਵ ਚਿ: ਗੋਇਦ ਜੁਜ਼ਿ ਤੋ ।
har ki: goeid tau chi: baashee v chi: goeid juz to |

వాహెగురు వర్ణన/పదం లేకుండా అదంతా అవమానమే. (210)

ਗਸ਼ਤ ਹੈਰਾਂ ਹਮਾ ਆਲਮ ਹਮਾ ਦਰ ਐਨਿ ਜਮਾਲ ।੫੨।੭।
gashat hairaan hamaa aalam hamaa dar aain jamaal |52|7|

అయితే, ఆ వ్యక్తి మాత్రమే సరైన మార్గంలో ఉన్నాడని స్పష్టంగా తెలుస్తుంది,