ಘಜಲ್ಸ್ ಭಾಯಿ ನಂದ್ ಲಾಲ್ ಜಿ

ಪುಟ - 52


ਐ ਕਮਾਲਿ ਤੋ ਕਮਾਲਸਤੋ ਕਮਾਲਸਤੋ ਕਮਾਲ ।
aai kamaal to kamaalasato kamaalasato kamaal |

ಸತ್ಯದ ಸಾಧನೆಯೊಂದಿಗೆ ಅವರ ನಿರ್ಜನವಾದ ಮನೆಯನ್ನು ಪುನರ್ವಸತಿ ಮಾಡಿ ಮತ್ತೆ ಪುನರುಜ್ಜೀವನಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದು. (204)

ਐ ਜਮਾਲਿ ਤੋ ਅਸ ਜਮਾਲਸਤੋ ਜਮਾਲਸਤੋ ਜਮਾਲ ।੫੨।੧।
aai jamaal to as jamaalasato jamaalasato jamaal |52|1|

ದೇವರ ಧ್ಯಾನವು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಸಂಪತ್ತು;

ਆੈ ਕਿ: ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਤੋ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਹ ਰੱਗ ਵ ਆਲਮ ਹੈਰਾਂ ।
aai ki: nazadeekee to az shaah rag v aalam hairaan |

ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿಯಂತಹ ಲೌಕಿಕ ಸಂಪತ್ತಿನಿಂದ ಅಂತಹ ಭವ್ಯವಾದ ನಿಧಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಪಡೆಯಬಹುದು? (205)

ਯਾਰਿ ਮਾ ਈਂ ਚਿਆਂ ਖ਼ਿਆਲਸਤੋ ਖ਼ਿਆਲਸਤੋ ਖ਼ਿਆਲ ।੫੨।੨।
yaar maa een chiaan khiaalasato khiaalasato khiaal |52|2|

ಯಾರು ಭಗವಂತನನ್ನು (ಭೇಟಿ) ಮಾಡುವ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಂಡರೋ, ಭಗವಂತ ಅವನನ್ನು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟನು;

ਮਨ ਨਦਾਨਮ ਕਿ ਕੁਦਾਮਮ ਕਿ ਕੁਦਾਮਮ ਕਿ ਕੁਦਾਮਮ ।
man nadaanam ki kudaamam ki kudaamam ki kudaamam |

ಅಕಾಲಪುರಖ್ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಚಿಕಿತ್ಸೆ-ಎಲ್ಲ ರಾಮಬಾಣವಾಗಿದೆ. (206)

ਬੰਦਾਇ-ਊ ਏਮ ਵਾਊ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ਿ ਮਨ ਦਰ ਰਮਾ ਹਾਲ ।੫੨।੩।
bandaaei-aoo em vaaoo haafiz man dar ramaa haal |52|3|

ಈ ದೇಹದ ಮುಖ್ಯ ಉದ್ದೇಶದ ಕಾರ್ಯವು ವಾಹೆಗುರುವನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುವುದು ಮಾತ್ರ;

ਦਿਲਿ ਮਨ ਫ਼ਾਰਗ਼ ਵ ਦਰ ਕੂਏ ਤੋ ਪਰਵਾਜ਼ ਕੁਨਦ ।
dil man faarag v dar kooe to paravaaz kunad |

ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ ಉದಾತ್ತ ಆತ್ಮಗಳ ನಾಲಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಟಗೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. (207)

ਗਰ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਕਰਮਿ ਖ਼ੇਸ਼ ਬ-ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਪਰੋ ਬਾਲ ।੫੨।੪।
gar zi raeh karam khesh ba-bakhashee paro baal |52|4|

ಸತ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕಬೇಕಾದರೆ ಆ ಸಾಧುತ್ವವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಾರ್ಥಕ;

ਸਾਹਿਬਿ ਹਾਲ ਬਜੁਜ਼ ਹਰਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਮ ਨ-ਜ਼ਨਦ ।
saahib haal bajuz haraf khudaa dam na-zanad |

ಪರಮಾತ್ಮನ ಕಡೆಗೆ ಗುರಿಯಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರದಿದ್ದರೆ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾದ ಆ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಏನು ಬೆಲೆ. (208)

ਗ਼ੈਰਿ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਹਮਾ ਆਵਾਜ਼ ਬਵਦ ਕੀਲੋ ਮਕਾਲ ।੫੨।੫।
gair zikarash hamaa aavaaz bavad keelo makaal |52|5|

ಕುಡುಕ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇಬ್ಬರೂ ಅವನನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ;

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲਿ ਮਾ ਬੰਦਗੀਅਤ ਫ਼ਰਮਾਇਦਾ ।
murashad kaamil maa bandageeat faramaaeidaa |

ನಾವು ನೋಡೋಣ! ಅತೀಂದ್ರಿಯ ಅಕಾಲಪುರಖ್ ಅವರು ಯಾರನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾರೆ? (209)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕਾਲ ਮੁਬਾਰਿਕ ਕਿ ਕੁਨਦ ਸਾਹਿਬਿ ਹਾਲ ।੫੨।੬।
aai zahe kaal mubaarik ki kunad saahib haal |52|6|

ಮನುಷ್ಯ ಧ್ಯಾನದ ಕಡೆಗೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ನಿರ್ದೇಶಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಮಾತ್ರ ಮಾನವ ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಅರ್ಹನಾಗುತ್ತಾನೆ;

ਹਰ ਕਿ: ਗੋਇਦ ਤੌ ਚਿ: ਬਾਸ਼ੀ ਵ ਚਿ: ਗੋਇਦ ਜੁਜ਼ਿ ਤੋ ।
har ki: goeid tau chi: baashee v chi: goeid juz to |

ವಾಹೆಗುರುವಿನ ವಿವರಣೆ/ಪದವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅದೆಲ್ಲಾ ಅವಮಾನ. (210)

ਗਸ਼ਤ ਹੈਰਾਂ ਹਮਾ ਆਲਮ ਹਮਾ ਦਰ ਐਨਿ ਜਮਾਲ ।੫੨।੭।
gashat hairaan hamaa aalam hamaa dar aain jamaal |52|7|

ಆದಾಗ್ಯೂ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮಾತ್ರ ಸರಿಯಾದ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ.