ಘಜಲ್ಸ್ ಭಾಯಿ ನಂದ್ ಲಾಲ್ ಜಿ

ಪುಟ - 17


ਐ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਅੰਬਰੀਨਿ ਤੂ ਗੋਯਾ ਨਕਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ।
aai zulaf anbareen too goyaa nakaab subahaa |

ಉಜ್ವಲ ಹೃದಯ ಮತ್ತು ಆತ್ಮವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಜ್ಞಾನೋದಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಎಷ್ಟು ಅದೃಷ್ಟವಂತರು,

ਪਿਨਹਾਣ ਚੂ ਜ਼ੇਰ ਅਬਰਿ ਸਿਆਹ ਆਫਤਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ।੧੭।੧।
pinahaan choo zer abar siaah aafataab subahaa |17|1|

ಮತ್ತು ಅವರ ಹಣೆಯು ವಾಹೆಗುರುವಿನ ಆಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಬಾಗುತ್ತದೆ. (26) (4)

ਬੀਰੂੰ ਬਰ-ਆਮਦ ਆਣ ਮਹਿ ਮਨ ਚੂੰ ਜ਼ ਖ਼ਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ।
beeroon bara-aamad aan meh man choon z khaab subahaa |

ಓ ಗೋಯಾ! ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಜಂಬಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳದೆ ತ್ಯಾಗವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಲು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಅವನ ಪ್ರದೇಶದ ಸುತ್ತಲೂ ಸುತ್ತುತ್ತಿರಿ,

ਸਦ ਤਾਅਨਾ ਮੀ-ਜ਼ਨਦ ਬ ਰੁਖ਼ਿ ਆਫਤਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ।੧੭।੨।
sad taanaa mee-zanad b rukh aafataab subahaa |17|2|

ನಾನು ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಸರಳ ಸಂಕೇತ ಮತ್ತು ಪಾಯಿಂಟರ್‌ಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. (26) (5)

ਬਾ-ਚਸ਼ਮਿ ਖ਼ਾਬਨਾਕ ਚੂੰ ਬੀਰੂੰ ਬਰ ਆਮਦੀ ।
baa-chasham khaabanaak choon beeroon bar aamadee |

ನಿಮ್ಮ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಸಾವಿರಾರು ನವಿಲು ಸಿಂಹಾಸನಗಳು ಹರಡಿಕೊಂಡಿವೆ,

ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਗਸ਼ਤ ਅਜ਼ ਰੁਖ਼ਿ ਤੂ ਆਫਤਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ।੧੭।੩।
sharamindaa gashat az rukh too aafataab subahaa |17|3|

ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ಮೂರ್ಖರಾದ ನಿಮ್ಮ ಭಕ್ತರು ಯಾವುದೇ ಕಿರೀಟಗಳು ಅಥವಾ ರತ್ನಗಳ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ. (27) (1)

ਅਜ਼ ਮਕਦਮਿ ਸ਼ਰੀਫ਼ ਜਹਾਣ ਰਾ ਦਿਹਦ ਫ਼ਰੋਗ਼ ।
az makadam shareef jahaan raa dihad farog |

ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲವೂ ವಿನಾಶಕಾರಿ ಮತ್ತು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ (ಅಂತಿಮವಾಗಿ),

ਚੂੰ ਬਰ-ਕਸ਼ਦ ਨਕਾਬ ਜ਼ਿ ਰੁਖ਼ਿ ਆਫ਼ਤਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ।੧੭।੪।
choon bara-kashad nakaab zi rukh aafataab subahaa |17|4|

ಆದರೆ ಪ್ರೇಮಿಗಳು ಎಂದಿಗೂ ನಾಶವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯ ರಹಸ್ಯಗಳು ತಿಳಿದಿವೆ. (27) (2)

ਬੇਦਾਰੀ ਅਸਤ ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਸਾਹਿਬਾਨ ਸ਼ੌਕ ।
bedaaree asat zindagee saahibaan shauak |

ಎಲ್ಲ ಕಣ್ಣುಗಳೂ ಗುರುವಿನ ದರ್ಶನಕ್ಕಾಗಿ ಕಾತರದಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದವು.

ਗੋਯਾ ਹਰਾਮ ਕਰਦਮ ਅਜ਼ ਆਇੰਦਾ ਖ਼ਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ।੧੭।੫।
goyaa haraam karadam az aaeindaa khaab subahaa |17|5|

ಮತ್ತು ಸಾವಿರಾರು ಮನಸ್ಸುಗಳು (ಶೀಘ್ರ ಮರಳಿನಲ್ಲಿರುವಂತೆ) ತಮ್ಮ ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯ (ಗುರುವಿನಿಂದ) ಆತಂಕದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗುತ್ತಿವೆ. (27) (3)