ಘಜಲ್ಸ್ ಭಾಯಿ ನಂದ್ ಲಾಲ್ ಜಿ

ಪುಟ - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

ಹೃದಯ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಪಾತ್ರರು ಪರಸ್ಪರ ತುಂಬಾ ಹೆಣೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

ಈ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಅದು ಯಾವಾಗಲೂ ಎರಡನೆಯ ಕಡೆಗೆ ಓಡುತ್ತಿರುತ್ತದೆ. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

ಮನ್ಸೂರ್‌ನಂತೆ ಶಿಲುಬೆಯ ಕಡೆಗೆ ಧಾವಿಸುವ ಯಾರಾದರೂ

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

ಎರಡೂ ಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ತನ್ನ ಕುತ್ತಿಗೆ ಮತ್ತು ತಲೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವನು. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

ಗೋಯಾ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, "ನನ್ನ ಪ್ರಿಯತಮೆಯ ಸ್ಮರಣೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಜ ಜೀವನವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ಈಗ ಹೋಟೆಲು ಅಥವಾ ಪಬ್‌ಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಲು ಯಾವುದೇ ಕಾರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು?" (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

ತನ್ನ ಪ್ರಿಯತಮೆಯ ಒಂದು ನೋಟಕ್ಕಾಗಿ ಹುಚ್ಚನಂತೆ ಪ್ರೀತಿಸುವ ಯಾರಾದರೂ ಇಂದು ಇದ್ದಾರೆಯೇ?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ನಿಜವಾದ ಸ್ನೇಹಿತ (ಪ್ರೀತಿಯ) ಇರುವವನು ರಾಜ. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

ಓ ಉತ್ಸಾಹಭರಿತ ಪ್ರೇಮಿ! ಎರಡು ಲೋಕಗಳನ್ನು ರಕ್ತಗತಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ನೀವು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿರುವಿರಿ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ,

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

ಯಾಕಂದರೆ ನಿನ್ನ ಅಮಲು ಮತ್ತು ಮೋಹಕ ಕಣ್ಣು ಇಂದು ಮದ್ಯಪಾನದಿಂದ ತುಂಬಿದೆ (ರೂಪಕವಾಗಿ)." (29) (2) ನನ್ನ ಹೃದಯದ ರಕ್ತವು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುರೆಪ್ಪೆಗಳನ್ನು ಕೆಂಪಾಗಿಸಿದೆ (ಗಾಯಗೊಂಡ ಪ್ರೇಮಿಯಂತೆ), ನನ್ನ ಹುಚ್ಚಿನಲ್ಲಿ ವಿಚಿತ್ರವಾದ ವಸಂತವು ಚಿಗುರಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ತೀವ್ರವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಹೃದಯ (29) (3) ಮಾನ್ಸೋರ್‌ನಂತೆ, ಸ್ಕ್ಯಾಫೋಲ್ಡ್ ಅಥವಾ ಶಿಲುಬೆಯ ನೆರಳನ್ನು ಸಹ ಸಾಧಿಸಿದವನು, ಸ್ವರ್ಗದ ಮೇಲೆ ಅಥವಾ ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಮರದ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ಎಂದಿಗೂ ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ (4) ಓ ದೀಪದ ಜ್ವಾಲೆಯು ನಿಮ್ಮ ಗುಲಾಬಿಯಂತಹ ಕೆಂಪು ಹೂವಿನ ಮುಖವನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಬೆಳಗಿಸಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಪತಂಗ ಮತ್ತು ನೈಟಿಂಗೇಲ್ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ವ್ಯವಹಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ (29) (5) ಗೋಯಾ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, "ಆದರೂ ಹುಚ್ಚು-ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕತ್ತು ಹಿಸುಕುವಂತೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

ಆದರೂ ನನ್ನ ಹೃದಯವು (ಗುರುವಿನ) ಕೂದಲ ಕುಣಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಕೊಚ್ಚಿಹೋಗುತ್ತಿದೆ." (29) (6) ಬಡ ಪ್ರಯಾಣಿಕರ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಯಾರೂ ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ರಾಜರು ಸಹ ವಿಫಲರಾಗುವ ಹಂತವನ್ನು ನಾನು ತಲುಪಿದ್ದೇನೆ. ತಲುಪಲು." (30) (1) (ನಿಜವಾದ ಭಕ್ತರು) ಕೇವಲ ಒಂದು ಅಥವಾ ಎರಡು ಕಣಜಕ್ಕಾಗಿ ಸಾವಿರಾರು ಎತ್ತರದ ಸ್ವರ್ಗಗಳನ್ನು ಖರೀದಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಸ್ವರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದೂ ನನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಕರೆದೊಯ್ಯಲು ಸಮರ್ಥವಾಗಿಲ್ಲ (30) (2 ) ಪ್ರೀತಿಯ ವೈದ್ಯರ ಪ್ರಕಾರ, ವಾಹೆಗುರುವನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಯಾರೂ ನಿರ್ಗತಿಕರ ದುಃಖದ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ (ಅವರ ನೋವು ಮತ್ತು ದುಃಖಗಳಿಗೆ ಪರಿಹಾರವಿದೆ). 30) (3) ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡಲು ನೀವು ಬಯಸಿದರೆ, ನಂತರ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ, ಪ್ರಿಯಕರನ ದ್ವಾರದ ಧೂಳಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮವಾದ ಕೊಲಿರಿಯಮ್ (30) (4) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಇಡೀ ಜೀವನವನ್ನು ಕಳೆಯಬೇಕು ಅವನ ಪ್ರೀತಿಯ ನೆನಪು, ಏಕೆಂದರೆ, ಈ ಚಿಕಿತ್ಸೆಗೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ ಬೇರೆ ಔಷಧವಿಲ್ಲ (30) (5) ನಾನು ಅವನಿಗಾಗಿ ಈ ಪ್ರಪಂಚದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ತ್ಯಾಗ ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ, (ಅವನು ಅಂತಹ ಘಟಕ) ನಾನು ಹಾಗೆ ಮಾಡದ ಹೊರತು ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಶರಣಾಗುವವರೆಗೆ, ನಾನು ಗಮ್ಯಸ್ಥಾನವನ್ನು ತಲುಪಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ." (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

ಗೋಯಾ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, "ಅವನ ಹೊಸ್ತಿಲಿನ ಧೂಳಿಗಾಗಿ ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ತ್ಯಾಗಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧನಿದ್ದೇನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಹಾಗೆ ಮಾಡದ ಹೊರತು, ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ನನ್ನ ಗುರಿಯನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಸಂಪೂರ್ಣ ನಮ್ರತೆಯಿಲ್ಲದೆ ಅವನನ್ನು ತಲುಪುವುದು ಅಸಾಧ್ಯ." (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

ಅಕಾಲಪುರಖ್ ವಾಸಸ್ಥಾನದ ಬೆರಳೆಣಿಕೆಯಷ್ಟು ಧೂಳು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಔಷಧವನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು.

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

ಇದು ಪ್ರತಿ ಮೆಂಡಿಕಂಟ್ ಅನ್ನು ಏಳು ದೇಶಗಳ ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ಏರಿಸಬಹುದು. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

ನಿನ್ನ ಆಸ್ಥಾನದ ಧೂಳು ನೂರಾರು ಕಿರೀಟದ ಆಭರಣಗಳಂತೆ ಹಣೆಯನ್ನು ಹೊಳೆಯುತ್ತದೆ,