Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sida - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

Hjärtat och den älskade är så mycket sammanflätade med varandra,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

Att detta är anledningen till att det alltid fortsätter att springa mot (söka) det senare. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

Alla som rusar mot krucifixet som Mansoor

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

Kommer att ha halsen och huvudet högt med stolthet över båda världarna. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

Goyaa säger, "Jag har hittat det verkliga livet i minnet av min älskade, varför skulle jag nu ha någon anledning att besöka krogen eller puben?" (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

Finns det någon idag som är galet kär för att få en glimt av sin älskade?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

Alla som har en sann vän (älskade) i denna värld är kung. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

O livliga älskare! Jag vet att du kommer att vara med och få de två världarna att blöda,

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

För att ditt berusade och charmiga öga är fullt av alkoholdryck idag (metaforiskt)." (29) (2) Blodet från mitt hjärta har gjort mina ögonlock röda (som en sårad älskare), Visar att en märklig källa har sprungit upp i min galna hjärtat på grund av intensiv kärlek (29) (3) Någon, som Manssor, som har uppnått ens en skugga av ställningen eller krucifixet, skulle aldrig ha någon önskan vare sig efter himlen eller skuggan av det himmelska trädet (29 ) (4) O lampans låga Behåll ditt rosliknande rödblommiga ansikte upplyst en liten stund, eftersom nattfjärilen och näktergalen har något med dig att göra (29) (5) Goyaa säger, "Även om kedjor är det gjorda för att strypa varje galet-förälskad person,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

Ändå kvävs mitt hjärta i snaran av (Gurus) hårlock." (29) (6) Ingen lyssnar eller bryr sig om de fattiga resenärernas svåra situation. Men jag har nått ett stadium där till och med kungarna misslyckades med att nå." (30) (1) (De sanna hängivna) kommer inte att köpa ens tusentals upphöjda himlar för bara ett korn eller två, eftersom ingen av dessa himlar kan leda mig till min Älskades boning (30) (2 ) Det sägs, enligt kärlekens doktor, att ingen, förutom Waaheguru, känner till separationens smärta och lidande. 30) (3) Om du vill se ljuset för ditt hjärtas ögon, förstå, att inget bättre kollyrium än dammet i den Älskades foajé (30) (4) En person bör tillbringa hela sitt liv minnet av hans Älskade, för det finns ingen annan medicin jämfört med denna behandling (30) (5) Jag önskar att jag kunde offra hela den här världens rikedom och mitt liv för Honom, (Han är en sådan Entitet). Om jag inte gör det och ger mig helt kan jag inte nå Honom, målet." (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

Goyaa säger, "Jag är villig att offra mig själv för dammet från Hans tröskel, för om jag inte gör det kan jag aldrig nå mitt mål. Det är omöjligt att nå Honom utan fullständig ödmjukhet." (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

Även om en handfull damm från Akaalpurakhs boning kan göra en helande drog,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

Det kan också upphöja varje mendicant till kung av sju länder. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

Din gårds stoft lyser pannan som hundratals kronjuveler,