Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Halaman - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

Hati dan kekasih begitu terjalin antara satu sama lain,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

Itulah sebabnya ia sentiasa terus berlari ke arah (mencari) yang terakhir. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

Mana-mana orang yang bergegas ke arah salib seperti Mansoor

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

Akan tinggi leher dan kepalanya dengan bangga dalam kedua-dua dunia. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

Goyaa berkata, "Saya telah menemui kehidupan sebenar dalam mengenang kekasih saya, Mengapa saya sekarang mempunyai apa-apa sebab untuk melawat kedai minuman atau pub?" (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

Adakah seseorang hari ini yang gila cinta untuk melihat kekasihnya?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

Sesiapa yang mempunyai sahabat sejati (kekasih) di dunia ini adalah seorang raja. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

Wahai kekasih yang meriah! Saya tahu bahawa anda akan terlibat dalam membuat dua dunia berdarah,

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

Kerana matamu yang mabuk dan menawan penuh dengan minuman beralkohol hari ini (secara metafora)." (29) (2) Darah dari hatiku telah memerah kelopak mataku (seperti kekasih yang terluka), Menunjukkan bahawa mata air yang aneh telah muncul dalam kegilaanku. hati kerana cinta yang kuat ) (4) Wahai nyala pelita! Biarkan mukamu yang berbunga merah seperti mawar untuk seketika, Kerana rama-rama dan burung bulbul ada urusan denganmu (29) (5) Goyaa berkata, "Walaupun rantai dibuat untuk mencekik setiap orang yang jatuh cinta,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

Namun hatiku tercekik dalam jerat rambut (Guru)." (29) (6) Tiada siapa yang mendengar dan tidak mengambil berat tentang nasib pengembara yang malang itu. Namun, aku telah mencapai tahap di mana raja-raja pun gagal capai.” (30) (1) (Para penyembah yang sejati) tidak akan membeli walaupun beribu-ribu langit yang tinggi dengan hanya sebutir atau dua biji jelai, Kerana tidak ada satupun dari syurga ini yang mampu membawaku ke kediaman Kekasihku (30) (2 ) Dikatakan, menurut doktor cinta, tidak seorang pun, kecuali Waaheguru, yang mengetahui kesakitan dan penderitaan perpisahan Tiada siapa yang mendengar kisah sedih orang yang melarat (mempunyai ubat untuk kesakitan dan kesedihan mereka). 30) (3) Jika kamu ingin melihat cahaya mata hatimu, maka fahamilah, Bahawa tidak ada kolirium yang lebih baik daripada debu serambi Kekasih (30) (4) Seseorang harus menghabiskan seluruh hidupnya ingatan kepada Kekasihnya, Kerana, tidak ada ubat lain selain rawatan ini (30) (5) Saya harap saya dapat mengorbankan seluruh kekayaan dunia ini dan hidup saya sendiri untuk Dia, (Dia adalah Entiti) yang. melainkan saya berbuat demikian dan berserah sepenuhnya, saya tidak dapat sampai kepada-Nya, tempat yang dituju." (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

Goyaa berkata, "Saya sanggup mengorbankan diri saya untuk debu ambang-Nya, Kerana, melainkan saya melakukannya, saya tidak akan dapat mencapai matlamat saya. Tidak mungkin untuk mencapai Dia tanpa kerendahan hati sepenuhnya." (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

Walaupun segelintir debu kediaman Akaalpurakh boleh menjadi ubat penyembuhan,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

Ia juga boleh mengangkat setiap pendeta menjadi raja tujuh negara. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

Debu pelataran-Mu bersinar di dahi seperti ratusan permata mahkota,