Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Page - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

Le cœur et l'être aimé sont tellement liés l'un à l'autre,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

C’est pour cela qu’il continue toujours à courir (à la recherche) de ce dernier. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

Quiconque se précipite vers le crucifix comme Mansoor

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

Aura le cou et la tête haute de fierté dans les deux mondes. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

Goyaa dit : « J'ai trouvé la vraie vie dans le souvenir de ma bien-aimée. Pourquoi devrais-je maintenant avoir une raison d'aller à la taverne ou au pub ? (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

a-t-il aujourd’hui quelqu’un qui est follement amoureux pour avoir un aperçu de sa bien-aimée ?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

Quiconque a un véritable ami (bien-aimé) dans ce monde est un roi. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

Ô vivant amant ! Je sais que vous participerez à faire saigner les deux mondes,

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

Parce que ton œil ivre et charmant est aujourd'hui plein de boisson alcoolisée (métaphoriquement). cœur en raison d'un amour intense. (29) (3) Quiconque, comme Manssor, a atteint ne serait-ce que l'ombre de l'échafaud ou du crucifix, n'aurait jamais aucun désir ni pour les cieux ni pour l'ombre de l'arbre céleste (29. ) (4) Ô flamme de la lampe ! Garde ton visage à fleurs rouges semblable à une rose allumé pendant un petit moment, Parce que le papillon de nuit et le rossignol ont des affaires avec toi (29) (5) Goyaa dit : " Bien que les chaînes le soient. fait pour étrangler tous les fous amoureux,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

Pourtant, mon cœur est étranglé par le nœud coulant de la mèche de cheveux (de Guru). " (29) (6) Personne n'écoute ni ne se soucie du sort des pauvres voyageurs. Cependant, j'ai atteint un stade où même les rois n'ont pas réussi à le faire. atteindre." (30) (1) (Les vrais dévots) n'achèteront même pas des milliers de cieux élevés pour juste un grain ou deux d'orge, Parce qu'aucun de ces cieux n'est capable de me conduire à la demeure de mon Bien-Aimé (30) (2. ) On dit, selon le docteur de l'amour, que personne, à l'exception du Waaheguru, ne connaît la douleur et la souffrance de la séparation. Personne n'écoute les tristes histoires des indigents (a un remède à leurs douleurs et chagrins). 30) (3) Si vous voulez voir la lumière pour les yeux de votre cœur, alors comprenez qu'il n'y a pas de meilleur collyre que la poussière du foyer du Bien-Aimé (30) (4) Une personne devrait y passer toute sa vie. la mémoire de son Bien-Aimé, Parce qu'il n'y a pas d'autre médicament comparé à ce traitement (30) (5) J'aimerais pouvoir sacrifier toute la richesse de ce monde et ma vie elle-même pour Lui, (Il est une telle Entité) que. à moins de le faire et de m'abandonner complètement, je ne peux pas atteindre Lui, la destination. » (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

Goyaa dit : « Je suis prêt à me sacrifier pour la poussière de son seuil, car sans cela, je ne pourrai jamais atteindre mon objectif. Il est impossible de l'atteindre sans une humilité totale. » (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

Bien qu'une poignée de poussière de la demeure d'Akaalpurakh puisse constituer un médicament curatif,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

Cela peut également élever chaque mendiant au rang de roi de sept pays. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

La poussière de ta cour brille sur le front comme des centaines de joyaux de la couronne,