Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Page - 15


ਅਜ਼ ਦੇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤੋ ਸ਼ੈਦਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।
az de chasham masato shaidaa alagiaas |

Mes lèvres assoiffées aspirent à l'élixir qui sort de tes lèvres,

ਅਜ਼ ਲਬੋ ਦਹਨਿ ਸ਼ਕਰਖਾ ਅਲ-ਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੧।
az labo dahan shakarakhaa ala-giaas |15|1|

Je ne peux être satisfait ni par Khizar qui donne l'éternité, ni par Maseehaa qui ressuscite les morts. abandonne ma vie. (24) (3)

ਵਾਏ ਬਰ ਨਫ਼ਸੇ ਕਿ ਬੇਹੂਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
vaae bar nafase ki behoodaa guzashat |

J'ai dit, je peux donner ma vie pour juste un seul aperçu de la vôtre. » Il a répondu : « Nous ne pouvons pas conclure un accord entre nous à ces conditions. » (24) (4) Mon esprit est tordu par le désir ardent des serrures de cheveux de la personnalité belle et sereine semblable à la lune, je m'en rends compte Cependant, personne à part vous, le Guru, ne peut dénouer ces nœuds (24) (5) Jusqu'à ce que nos yeux deviennent un océan (plein de larmes) dans votre souvenir. , Nous ne pouvons pas être conscients du sens voulu des limites beaucoup plus petites, même d'une rive de rivière. (24) (6) Goyaa dit : « Mes yeux sont devenus pâles et aveugles en attendant votre arrivée, dans l'attente de vous voir,

ਅਲਗ਼ਿਆਸ ਅਜ਼ ਗ਼ਫਲਤਿ ਮਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੨।
alagiaas az gafalat maa alagiaas |15|2|

Que puis-je faire ? Personne d'autre ne peut me réconforter et me consoler. » (24) (7) Que se passerait-il si vous montriez votre visage gracieux semblable à celui d'une pleine lune ? j'aurais la gentillesse de montrer ton visage ce soir." (25) (1)

ਅਜ਼ ਨਿਜ਼ਾਇ ਕੁਫ਼ਰੋ ਦੀਣ ਦਿਲ ਬਰਹਮ ਅਸਤ ।
az nizaae kufaro deen dil baraham asat |

Le monde entier est enchanté et captivé par une seule mèche de cheveux.

ਬਰ ਦਰਿ ਦਰਗਾਹਿ ਮੌਲਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੩।
bar dar daragaeh maualaa alagiaas |15|3|

Que perdriez-vous et quel serait le mal si vous ouvriez ce mystère (nœud) juste pour un instant ? (25) (2)

ਲੂਲੀਆਨਿ ਸ਼ੋਖਿ ਆਲਮ ਦਰ ਰਬੂਦ ।
looleeaan shokh aalam dar rabood |

Le monde entier est tombé dans les ténèbres sans toi,

ਮੀ ਕੁਨਮ ਅਜ਼ ਦਸਤਿ ਆਣਹਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੪।
mee kunam az dasat aanahaa alagiaas |15|4|

Que perdriez-vous si vous deveniez comme le soleil ? (25) (3)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਦਸਤਿ ਖ਼ੰਜਰਿ ਮਿਜ਼ਗ਼ਾਨਿ ਊ ।
ki zi dasat khanjar mizagaan aoo |

Goyaa dit : « Viens, ne serait-ce qu'un instant, et fais de mes yeux ta demeure. Ô toi, le séducteur de mon cœur ! Quel mal y aurait-il si tu restais dans mes yeux juste pour une courte période ? (25) (4)

ਮੀ ਸ਼ਵਦ ਖ਼ਾਮੋਸ਼ ਗੋਯਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੫।
mee shavad khaamosh goyaa alagiaas |15|5|

Quel serait le mal si vous pouviez me vendre votre torse noir taupé,