Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Page - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

Ce sont eux qui bénissent toutes ces créations et beautés naturelles avec grâce et élégance. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

Le Naam de Waaheguru est un ornement pour ses nobles et saints dévots,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

Et l’œil de ces nobles est toujours plein de perles et de pierres précieuses à cause de la lueur resplendissante du Tout-Puissant. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Leurs paroles sont des leçons pour une vie permanente,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

Et le souvenir d’Akaalpurakh demeure à jamais sur leurs lèvres/langue. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Leurs paroles ont le statut de paroles divines,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

Et pas même un de leurs souffles n’est dépensé sans se souvenir de Lui. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Toutes ces saintes personnes sont en réalité à la recherche d'un aperçu divin,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

Et cette délicieuse diffusion mondaine est, en fait, un parterre de fleurs paradisiaque. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Quiconque a développé une amitié avec les dévots de Waaheguru,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Supposons que son ombre (sur eux) soit bien plus bénie que l'ombre des plumes de l'oiseau Humaa (on dit qu'une ombre de l'oiseau Humaa peut conférer le royaume du monde). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Nous devrions comprendre que s'absorber dans la méditation de Waaheguru, c'est abandonner son ego,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

Et ne pas penser à Lui nous coincerait dans toutes les autres attractions du monde. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Se racheter de notre ego est la véritable émancipation,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

Et lier nos esprits à la dévotion de Waaheguru est aussi une véritable délivrance. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Quiconque a lié et attaché son esprit au Tout-Puissant,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Supposons qu'il ait facilement sauté par-dessus un ciel équipé même de neuf écluses. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

La compagnie de ces dévots attachés à Dieu,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Considérez que c’est la panacée ; cependant, comment pouvons-nous avoir la chance de l’obtenir ? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

La foi et la religion sont émerveillées,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

Et dans cet étonnement sans limites, ils restent perplexes. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Quiconque s'imprègne d'un désir si chaste et divin,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Son Guru (enseignant) est le maître de la connaissance innée et intrinsèque. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Les nobles saints connectés à Dieu peuvent établir votre connexion avec Lui,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

Ils peuvent également vous aider à obtenir le trésor éternel, le Naam. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

C'est une réalisation immortelle pour une personne éclairée,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Cet adage est communément connu et tout le monde le connaît bien. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

Les dévots éclairés, parfaits et immergés dans l’amour de Dieu ;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

Ils ont toujours Son Nom sur leur langue et leurs lèvres en méditation. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Méditer continuellement sur Son Nom est leur adoration ;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

Et le trésor éternel béni par Akaalpurakh nous dirige vers Son chemin. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Quand le trésor éternel divin montre son visage,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Vous appartiendriez alors à Waaheguru et Il vous appartiendrait. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Si l'ombre d'Akaalpurakh tombe sur le cœur et l'âme de quelqu'un,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Alors considérez que l’épine douloureuse de la séparation a été extraite du pied (de la profondeur) de notre esprit. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Quand l’écharde de la séparation aura été retirée des pieds du cœur,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Supposons donc que l'Akaalpurakh ait fait du temple de notre cœur sa demeure. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Comme cette goutte d'eau qui tombe dans une rivière ou un océan, abandonnant sa propre identité (faisant preuve d'humilité),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

Il est lui-même devenu fleuve et océan ; (tombé ainsi sur les pieds d'Aakaalpurakh), et la convergence avec Lui eut lieu. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Une fois que la goutte se fond dans l'océan,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Après cela, il ne peut plus être séparé de l’océan. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Quand la goutte commença à se précipiter en direction de l'océan,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Il a alors réalisé l’importance d’être juste une goutte d’eau. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Quand la goutte fut versée à cette éternelle rencontre,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

La réalité lui est apparue et son désir de longue date s’est réalisé. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

La gouttelette disait : "Même si je suis une petite goutte d'eau, j'ai pu mesurer l'étendue de cet immense océan." (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Si l'océan, par son extrême bonté, acceptait de m'accueillir,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

Et, il a accepté de me fondre en lui même au-delà de ses capacités ; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

Et il s'est élevé comme un raz-de-marée hors de l'océan,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Elle devint une autre vague, puis s'inclina en signe de respect devant l'océan. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

De la même manière, toute personne ayant eu une confluence avec le Tout-Puissant,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

Devenu complet et parfait sur le chemin de la méditation. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

En réalité, une vague et l’océan ne font qu’un,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Mais il existe néanmoins une grande différence entre eux. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Je ne suis qu'une simple vague, alors que tu es un immense océan,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Il y a donc une grande différence entre vous et moi, comme celle entre la terre et le ciel. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

Je ne suis rien ; tout cela (ce que je suis) est uniquement dû à vos bénédictions,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Je suis aussi une vague dans votre vaste monde manifesté. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Vous auriez besoin de l'association avec les personnes nobles,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Ce sera la première et la plus importante chose dont vous aurez besoin. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Ce Créateur parfait et complet est visible à travers ses propres créations,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

Le Créateur, en fait, demeure au milieu de sa propre nature et de ses manifestations. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

Le Créateur et Ses créations sont une seule et même chose,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

Eux, les nobles, renoncent à toutes les distractions matérielles, sauf à la Prévoyance. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

Ô mon cher ami ! Ensuite, vous devriez également porter un jugement et conclure :

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

Quant à savoir qui est Dieu et qui vous êtes, et comment faire la distinction entre les deux. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Si, au cours de vos activités, vous rencontrez l’Akaalpurakh.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Alors vous ne devez prononcer aucun autre mot que le mot d’adoration et de méditation. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Tous ces bienfaits tangibles et non tangibles sont dus à la méditation,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Sans méditation, notre vie n’est que mortification et humiliation. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

Le Dieu Tout-Puissant a également dit :

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Quiconque s'est transformé en homme de Dieu est racheté. » (305) Quiconque a proclamé par sa propre bouche qu'il était Dieu, La loi religieuse islamique l'a crucifié tout comme Mansoor. être toujours en état de vigilance, Même rêver en dormant pour le bien informé, c'est en effet comme rester éveillé (307) En réalité, un irrespectueux fait face aux conséquences (récolte les fruits) de ses propres actions, Parce que c'est le « respect ». et une « civilité » capable de montrer toute la direction du bon chemin. (308) Si vous vous êtes transformé de la tête aux pieds en la forme d'Akaalpurakh, Et, Si vous avez fusionné dans ce Waaheguru sans précédent et sans égal, (309) Alors vous devez adopter le chemin de la méditation, Et devenir Sa personne (préférée) en vous accrochant au passage spirituel divin de la méditation. (310) Il faut assumer Sa présence en toutes circonstances, Le Considérant Omniprésent et Immanent, et aussi considérer que. Il est capable de tout voir partout. (311) Il n'y a d'éducation que celle du respect et de la courtoisie dans le chemin de Dieu. Il n'est pas prudent pour Son chercheur-dévot d'accepter autre chose que Son Ordre. (312) Les chercheurs de l'Esprit Divin sont toujours respectueux, ils sont également rassasiés de révérence en se souvenant de Lui. (313) Que sait un apostat de la tradition de ces nobles personnes ? Les efforts d’un athée pour avoir un aperçu de l’Akaalpurakh seront toujours inefficaces. (314) Un irrespectueux ne peut jamais trouver le chemin qui mène vers l'Esprit Divin ; Aucune personne égarée n’a jamais pu retrouver le chemin de Dieu et encore moins L’atteindre. (315) C'est la révérence qui est le guide du chemin de Waaheguru ; Et un athée reste incapable de recevoir Ses bénédictions. (316) Comment un athée peut-il trouver le chemin vers le Tout-Puissant, qui a été condamné à cause de la colère de Waaheguru ? (317) Si vous avez envie de chercher l'abri (et acceptez de fonctionner dans leur ombre) des nobles âmes de Dieu , Vous y recevrez des enseignements et des instructions sur la respectabilité. (318) En venant dans ce lieu (de personnes nobles), même les apostats deviennent capables d'enseigner des leçons de révérence. Ici, même les lampes éteintes commencent à répandre la lumière à travers le monde. (319) Ô Akaalpurakh ! Veuillez accorder du respect même aux irrévérencieux, afin qu'ils puissent passer leur vie en votre souvenir. (320) Si tu peux savourer la saveur (goût sucré) du souvenir de Waaheguru, alors ô homme bon ! Vous pouvez devenir immortel. (321) Considérez ce corps de saleté comme permanent pour cette raison Parce que la dévotion pour Lui s'est établie de façon permanente dans la forteresse de votre cœur. (322) L'amour et l'exaltation pour Akaalpurakh sont la ligne de vie de l'âme. Il y a une richesse de foi et de religion dans sa mémoire. (323) Comment l'euphorie et l'exaltation de Waaheguru peuvent-elles demeurer dans chaque cœur, Et comment peut-Il se réfugier dans le corps constitué de saleté. (324) Lorsque votre penchant pour Akaalpurakh vous a soutenu, alors, prenez pour acquis que vous obtiendrez le contrôle et aurez la richesse éternelle divine. (325) La poussière de Son chemin est comme un collyre pour nos yeux et notre tête, Cette poussière a bien plus de valeur que la couronne et les trônes pour les illuminés. (326) Cette richesse mondaine n'est pas éternelle, Vous devriez l'accepter selon le verdict des vrais dévots de Dieu. (327) La méditation de Waaheguru est toujours absolument essentielle pour vous, Et le discours à Son sujet vous rend stable et immobile pour toujours. (328) Les dévots d'Akaalpurakh sont intimement liés à la connaissance divine, et la réalisation de la connaissance divine est complètement absorbée dans leur âme. (329) Le trône de dévotion pour Akaalpurakh est permanent et indestructible, Bien que chaque sommet ait un creux. (330) La merveille de l'enthousiasme pour l'amour de Dieu est éternelle et indestructible, si seulement nous puissions obtenir une seule particule de sa dévotion. (331) Quiconque a la chance d'obtenir une telle particule, il devient immortel. En réalité, son désir (rencontrer Akaalpurakh) est exaucé. (332) Lorsqu'il atteint le stade de l'accomplissement, cette particule du fort désir de Sa dévotion est semée dans son cœur. (333) Le nectar divin suinte de chacun de ses cheveux, Et le monde entier, avec son arôme, s'anime et s'élève. (334) Heureux celui qui a atteint la Prévoyance ; Et qui s'est détourné (détaché) de tous les objets du monde, à l'exception de la mémoire de Dieu. (335) Même s'il vit sous une apparence mondaine, il est détaché de toute chose matérialiste. Comme l'Entité de Dieu, il maintient un profil caché. (336) Extérieurement, il peut sembler être en proie à une poignée de poussière. Intérieurement, il est toujours occupé à parler du chaste Akaalpurakh et demeure avec Lui. (337) Extérieurement, il peut sembler immergé dans l'amour pour son enfant et sa femme. En réalité, il demeure toujours (en pensée et en action) avec son Dieu. (338) Extérieurement, il peut sembler enclin aux « désirs et à l'avidité », mais intérieurement, il reste chaste et sacré dans la mémoire de Waaheguru. (339) Extérieurement, il peut sembler prêter attention aux chevaux et aux chameaux, mais intérieurement, il reste détaché du tumulte et des bruits du monde. (340) Il peut sembler impliqué extérieurement dans l'or et l'argent, mais il est, en fait, maître de la terre et de l'eau intérieurement. (341) Sa valeur intrinsèque se révèle lentement et progressivement. En fait, il devient un écrin de parfum. (342) Ses moi intérieur et extérieur deviennent un seul et même, les deux mondes deviennent les adeptes de son commandement. (343) Son cœur et sa langue sont complètement immergés dans le souvenir d'Akaalpurkh à tout moment et pour toujours, Sa langue devient son cœur, et son cœur sa langue. (344) Ces âmes saintes qui ont convergé avec Dieu ont dit clairement : Que les personnes de Dieu restent à l'aise et heureuses pendant qu'elles sont en méditation. " (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

La maîtrise et la splendeur de notre Vrai Roi, le Waaheguru, sont bien connues,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Je m'incline devant le piéton qui marche sur ce chemin. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

Le voyageur sur ce chemin est arrivé à destination,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

Et son cœur s’est familiarisé avec le véritable but et la réalisation de la vie. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Les personnes de Dieu n'ont en réalité besoin que de sa méditation,