Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagina - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

Sono loro che benedicono tutte queste creazioni e bellezze naturali con grazia ed eleganza. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

Il Naam di Waaheguru è un ornamento per i Suoi nobili e santi devoti,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

E l'occhio di queste nobiltà è sempre pieno di perle e gemme a causa del fulgido splendore dell'Onnipotente. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Le loro parole sono una lezione per una vita permanente,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

E il ricordo di Akaalpurakh rimane per sempre sulle loro labbra/lingua. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Le loro espressioni hanno lo status di parole del Divino,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

E non spendono nemmeno un loro respiro senza ricordarsi di Lui. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Tutte queste persone sante sono realmente ricercatori di uno sguardo divino,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

E questa deliziosa diffusione mondana è, in effetti, un'aiuola celeste. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Chiunque abbia sviluppato un'amicizia con i devoti di Waaheguru,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Accetta che la sua ombra (su di loro) sarà molte volte più benedetta dell'ombra delle piume dell'uccello Humaa (si dice che un'ombra dell'uccello Humaa possa conferire il regno del mondo). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Dovremmo supporre che immergersi nella meditazione di Waaheguru significhi rinunciare all'ego personale,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

non pensare a Lui ci rimarrebbe bloccati in ogni altra attrazione mondana. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Riscattarci dal nostro ego è la vera emancipazione,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

E anche legare le nostre menti con la devozione di Waaheguru è una vera liberazione. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Chiunque ha collegato e attaccato la sua mente all'Onnipotente,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Pensa che ha saltato facilmente un cielo dotato anche di nove serrature. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

La compagnia di tali devoti attaccati a Dio,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Prendilo che è la panacea; tuttavia, come possiamo essere abbastanza fortunati da ottenerlo? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

Sia la fede che la religione sono stupite,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

E in questo stupore oltre ogni limite restano perplessi. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Chiunque assorbe un desiderio così casto e divino,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Il suo Guru (insegnante) è il maestro della conoscenza innata e intrinseca. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

I nobili santi collegati a Dio possono stabilire la tua connessione con Lui,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

Possono anche aiutarti a ottenere il tesoro eterno, il Naam. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

Questo è un risultato immortale per una persona illuminata,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Questo adagio è comunemente ben noto e tutti lo conoscono bene. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

I devoti illuminati, perfetti e immersi nell'amore di Dio;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

Hanno sempre il Suo Naam sulla lingua e sulle labbra durante la meditazione. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Meditare continuamente sul Suo Naam è la loro adorazione;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

E il tesoro eterno benedetto da Akaalpurakh dirige verso il Suo cammino. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Quando il divino tesoro eterno mostra il suo volto,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Allora apparterresti a Waaheguru e Lui apparterrebbe a te. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Se l'ombra di Akaalpurakh cade sul cuore e sull'anima di qualcuno,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Allora supponi che la dolorosa spina della separazione sia stata estratta dal piede (profondità) della nostra mente. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Quando la spina della separazione sarà stata rimossa dai piedi del cuore,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Prendiamo quindi che l'Akaalpurakh ha fatto del tempio del nostro cuore la Sua dimora. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Come quella goccia d’acqua che cadde in un fiume o in un oceano, rinunciando alla propria identità (mostrando umiltà),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

Esso stesso divenne il fiume e l'oceano; (cadendo così ai piedi di Aakaalpurakh), e ebbe luogo la convergenza con Lui. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Una volta che la goccia si fonde nell'oceano,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Successivamente, non può essere separato dall'oceano. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Quando la goccia cominciò a precipitarsi in direzione dell'oceano,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Allora capì il significato di essere solo una goccia d'acqua. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Quando alla goccia venne conferito questo incontro eterno,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

La realtà si rese conto e il suo desiderio a lungo accarezzato fu soddisfatto. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

La gocciolina disse: "Anche se sono una piccola goccia d'acqua, sono stata in grado di misurare la distesa di questo immenso oceano". (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Se l'oceano, per la sua estrema gentilezza, accettasse di accogliermi,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

E ha accettato di fondermi in sé anche oltre le sue capacità; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

E si sollevò come un'onda di marea dalla portata dell'oceano,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Diventò un'altra onda e poi si inchinò in segno di riverenza verso l'oceano. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

Allo stesso modo, ogni persona che ha avuto una confluenza con l’Onnipotente,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

È diventato completo e perfetto sul sentiero della meditazione. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

In realtà l’onda e l’oceano sono la stessa cosa,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Ma c’è ancora una grande differenza tra loro. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Io sono solo una semplice onda, mentre tu sei un oceano enormemente grande,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Quindi, c’è una grande differenza tra me e te, come tra la terra e il cielo. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

non sono niente; tutto questo (quello che sono) è solo grazie alle tue benedizioni,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Anch'io sono un'onda nel Tuo vasto mondo manifesto. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Avresti bisogno dell'associazione con le persone nobili,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Questa sarà la prima e più importante cosa di cui avrai bisogno. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Quel Creatore perfetto e completo è visibile attraverso le Sue stesse creazioni,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

Il Creatore, infatti, dimora in mezzo alla Sua stessa Natura e alle sue manifestazioni. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

Il Creatore e le Sue creazioni sono la stessa cosa,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

Loro, le persone nobili, rinunciano a tutte le distrazioni materiali tranne che alla Provvidenza. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

Oh mio caro amico! Allora dovresti anche esprimere un giudizio e concludere:

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

Chi è Dio e chi sei tu e come distinguere tra i due. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Se, nelle tue attività, ti capita di incontrare l'Akaalpurakh.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Quindi non dovresti pronunciare nessun'altra parola tranne la parola di adorazione e meditazione. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Tutti questi benefici tangibili e non tangibili sono dovuti alla meditazione,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Senza meditazione, questa nostra vita è solo mortificazione e umiliazione. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

Dio Onnipotente ha anche detto:

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Chiunque si è trasformato in uomo di Dio è redento». (305) Chiunque ha proclamato con la propria bocca di essere Dio, la legge religiosa islamica lo ha crocifisso proprio come Mansur. (306) Inebriato di Dio è, infatti, essere sempre in uno stato di allerta, Anche sognare mentre si dorme per il sapiente è infatti come restare svegli (307) In realtà, chi è irrispettoso affronta le conseguenze (raccoglie i frutti) delle proprie azioni, Perché è il 'rispetto'. e 'civiltà' che è in grado di mostrare tutta la direzione del giusto sentiero. (308) Se ti sei trasformato dalla testa ai piedi nella forma di Akaalpurakh, e, se ti sei fuso in quell'impareggiabile e ineguagliabile Waaheguru, (309) allora dovresti adottare il cammino della meditazione e diventare la Sua persona (preferita) aggrappandoti al divino passaggio spirituale della meditazione. (310) Si dovrebbe assumere la Sua presenza in ogni circostanza, Considerandolo Onnipresente e Immanente, e anche prenderlo così. È capace di vedere tutto ovunque. (311) Non c'è altra educazione se non quella del rispetto e della civiltà sulla via di Dio. Non è prudente per il Suo ricercatore-devoto accettare altro che il Suo Ordine. (312) I ricercatori dello Spirito Divino sono sempre rispettosi, sono anche sazi di riverenza mentre Lo ricordano. (313) Che cosa sa un apostata della tradizione di quelle nobili persone? Gli sforzi di un ateo per dare un'occhiata ad Akaalpurakh saranno sempre inefficaci. (314) L'irrispettoso non potrà mai trovare la via che conduce allo Spirito Divino; Nessuna persona smarrita è mai riuscita a trovare la via di Dio e tanto meno a raggiungerlo. (315) È la riverenza la guida sul sentiero di Waaheguru; E un ateo rimane vuoto nel ricevere le Sue benedizioni. (316) Come può un ateo trovare la via verso l'Onnipotente, che è stato condannato a causa della rabbia di Waaheguru?(317) Se ti interessa cercare rifugio (e accettare di funzionare alla loro ombra) delle nobili anime di Dio , Lì riceverai insegnamenti e istruzioni sulla rispettabilità. (318) Venendo in questo luogo (di persone nobili), anche gli apostati diventano capaci di insegnare lezioni di riverenza. Qui, anche le lampade spente cominciano a diffondere la luce nel mondo. (319) O Akaalpurakh! Ti prego, concedi riverenza anche agli irriverenti, affinché possano trascorrere la loro vita nel Tuo ricordo. (320) Se puoi assaporare il sapore (gusto dolce) del ricordo di Waaheguru, allora, o buon uomo! Puoi diventare immortale. (321) Considera questo corpo di terra come permanente per questa ragione perché la devozione per Lui si è stabilita permanentemente nella fortezza del tuo cuore. (322) L'amore e l'euforia per Akaalpurakh sono la linea vitale dell'anima, c'è una ricchezza di fede e religione nella Sua memoria. (323) Come possono l'euforia e l'esaltazione per Waaheguru dimorare in ogni cuore, E come può rifugiarsi nel corpo fatto di terra. (324) Quando il tuo affetto per Akaalpurakh ti ha sostenuto, allora dai per scontato che otterrai il controllo e avrai la ricchezza divina eterna. (325) La polvere del Suo cammino è come un collirio per i nostri occhi e la nostra testa, Questa polvere è molto più preziosa della corona e dei troni per gli illuminati. (326) Questa ricchezza mondana non è eterna, dovresti accettarla secondo il verdetto dei veri devoti di Dio. (327) La meditazione su Waaheguru è sempre assolutamente essenziale per te, e il discorso su di Lui ti rende stabile e immobile per sempre. (328) I devoti di Akaalpurakh sono intimamente connessi alla conoscenza divina e il raggiungimento della conoscenza divina è completamente assorbito nelle loro anime. (329) Il trono della devozione per Akaalpurakh è permanente e indistruttibile, sebbene ogni picco abbia un avvallamento. (330) La meraviglia dell'amore per Dio è eterna e indistruttibile, se potessimo ottenere anche solo una particella della sua devozione. (331) Chiunque abbia la fortuna di ottenere una tale particella, diventa immortale. In realtà, il suo desiderio (incontrare Akaalpurakh) è soddisfatto. (332) Quando raggiunge lo stadio dell'adempimento, quella particella del forte desiderio per la Sua devozione viene seminata nel suo cuore. (333) Il nettare divino trasuda da ogni suo pelo, E il mondo intero, con il suo aroma, si anima e si solleva. (334) Fortunato colui che ha raggiunto la Provvidenza; E chi si è allontanato (distaccato) da ogni oggetto mondano tranne la memoria di Dio. (335) Anche vivendo in veste mondana, è distaccato da ogni cosa materialistica. Come l'Entità di Dio, mantiene un profilo nascosto. (336) Esteriormente potrebbe sembrare in preda a un pugno di polvere, interiormente, è sempre impegnato a parlare del casto Akaalpurakh e dimora con Lui. (337) Esteriormente, potrebbe sembrare immerso nell'amore per suo figlio e sua moglie, in realtà dimora sempre (nel pensiero e nell'azione) con il suo Dio. (338) Esteriormente, potrebbe sembrare incline verso 'desideri e avidità', ma interiormente rimane casto e sacro nella memoria di Waaheguru. (339) Esternamente, potrebbe sembrare che presti attenzione a cavalli e cammelli, ma interiormente, rimane distaccato dal centro e dai rumori mondani. (340) Esternamente potrebbe sembrare coinvolto nell'oro e nell'argento, ma in realtà è padrone della terra e dell'acqua interiormente. (341) Il suo valore intrinseco si rivela lentamente e gradualmente, infatti diventa uno scrigno di fragranza. (342) Il suo sé interno ed esterno diventano la stessa cosa, entrambi i mondi diventano seguaci del suo comando. (343) Il suo cuore e la sua lingua sono completamente immersi nel ricordo di Akaalpurkh in ogni momento e per sempre, la sua lingua diventa il suo cuore e il suo cuore la sua lingua. (344) Quelle anime sante che sono convergenti con Dio hanno detto chiaramente che le persone di Dio rimangono a proprio agio e felici mentre sono in meditazione." (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

La maestria e lo splendore del nostro Vero Re, il Waaheguru, è ben noto,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Mi inchino davanti al pedone che cammina su questo sentiero. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

Il viaggiatore su questo percorso è arrivato a destinazione,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

E il suo cuore acquisì familiarità con il vero scopo e il conseguimento della vita. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Le Persone di Dio hanno realmente bisogno solo della Sua meditazione,