Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Halaman - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

Merekalah yang memberkati semua ciptaan dan keindahan alam ini dengan rahmat dan keanggunan. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

Naam Waaheguru adalah hiasan bagi para penyembah-Nya yang mulia dan suci,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

Dan, mata para bangsawan ini selalu penuh dengan mutiara dan permata karena pancaran sinar Yang Maha Kuasa. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Perkataan mereka adalah pelajaran untuk kehidupan yang kekal,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

Dan, kenangan akan Akaalpurakh tetap melekat di bibir/lidah mereka selamanya. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Perkataan mereka berstatus perkataan Ilahi,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

Dan tidak ada satupun nafas mereka yang dihabiskan tanpa mengingat-Nya. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Semua orang suci ini benar-benar pencari pandangan Ilahi,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

Dan hamparan duniawi yang menyenangkan ini sebenarnya adalah hamparan bunga surgawi. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Barangsiapa menjalin persahabatan dengan para penyembah Waaheguru,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Anggaplah bayangannya (pada mereka) berkali-kali lipat lebih berkah dari pada bayangan bulu burung Humaa (Konon bayangan burung Humaa dapat menganugerahkan kerajaan dunia). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Kita harus memahami bahwa tenggelam dalam meditasi Waaheguru berarti melepaskan ego diri,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

Dan, tidak memikirkan tentang Dia akan membuat kita terjebak dalam ketertarikan duniawi lainnya. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Menebus diri kita dari ego adalah emansipasi sejati,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

Dan menyatukan pikiran kita dengan pengabdian Waaheguru juga merupakan pembebasan yang nyata. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Barang siapa yang mengaitkan dan melekatkan pikirannya kepada Yang Maha Kuasa,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Anggap saja dia dengan mudah melompati langit yang dilengkapi sembilan kunci. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

Perkumpulan para penyembah yang terikat pada Tuhan,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Anggap saja ini adalah obat untuk segalanya; Namun, bagaimana kita bisa cukup beruntung untuk mendapatkannya? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

Baik iman maupun agamanya terheran-heran,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

Dan dalam keheranan yang melampaui batas ini mereka menjadi bingung. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Barangsiapa menyerap keinginan suci dan ilahi seperti itu,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Gurunya (guru) adalah penguasa pengetahuan bawaan dan hakiki. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Orang-orang kudus mulia yang terhubung dengan Tuhan dapat membuat hubungan Anda dengan-Nya,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

Mereka juga dapat membantu Anda mendapatkan harta abadi, Naam. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

Ini adalah pencapaian abadi bagi orang yang tercerahkan,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Pepatah ini sudah umum diketahui dan semua orang sudah mengenalnya dengan baik. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

Yang tercerahkan, sempurna dan tenggelam dalam cinta para penyembah Tuhan;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

Mereka selalu mencantumkan Nama-Nya di lidah dan bibir mereka saat bermeditasi. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Terus-menerus merenungkan Naam-Nya adalah ibadah mereka;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

Dan, harta abadi yang diberkati oleh Akaalpurakh mengarahkan seseorang menuju jalan-Nya. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Saat harta abadi ilahi menampakkan wajahnya,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Anda kemudian akan menjadi milik Waaheguru dan Dia akan menjadi milik Anda. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Jika bayangan Akaalpurakh menimpa hati dan jiwa seseorang,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Maka anggaplah duri perpisahan yang menyakitkan telah tercabut dari kaki (kedalaman) pikiran kita. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Ketika duri perpisahan telah tercabut dari kaki hati,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Anggap saja Akaalpurakh telah menjadikan kuil hati kita sebagai tempat tinggal-Nya. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Ibarat setetes air yang jatuh ke sungai atau lautan, melepaskan jati dirinya (menunjukkan kerendahan hati),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

Itu sendiri menjadi sungai dan lautan; (sehingga jatuh di kaki Aakaalpurakh), dan konvergensi dengan Dia terjadi. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Begitu tetesan itu menyatu dengan lautan,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Setelah itu tidak bisa dipisahkan dari lautan. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Saat tetesan air mulai mengalir deras ke arah lautan,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Ia kemudian menyadari pentingnya menjadi setetes air saja. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Ketika tetesan itu dianugerahkan pertemuan abadi ini,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

Kenyataan muncul di hadapannya, dan keinginannya yang telah lama diidam-idamkan pun terpenuhi. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

Tetesan air itu berkata, “Walaupun aku hanyalah setetes air yang kecil, namun aku telah mampu mengukur luasnya lautan yang luas ini.” (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Jika lautan, karena kebaikannya yang luar biasa, mau menerimaku,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

Dan, ia setuju untuk menggabungkan saya ke dalam dirinya bahkan melebihi kapasitasnya; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

Dan, ia naik bagaikan gelombang pasang yang keluar dari bentangan lautan,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Itu menjadi gelombang lain, dan kemudian membungkuk hormat ke laut. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

Demikian pula setiap orang yang bertemu dengan Yang Mahakuasa,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

Menjadi lengkap dan sempurna di jalur meditasi. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

Sebenarnya ombak dan lautan adalah satu dan sama,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Namun masih terdapat perbedaan besar di antara keduanya. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Aku hanyalah ombak biasa, sedangkan kamu adalah lautan yang teramat luas.

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Jadi, ada perbedaan besar antara Anda dan saya seperti antara bumi dan langit. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

saya bukan siapa-siapa; semua ini (aku ada) hanya karena berkahmu,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Aku juga salah satu gelombang di dunia nyata-Mu yang luas. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Anda memerlukan pergaulan dengan orang-orang mulia,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Ini akan menjadi hal pertama dan terpenting yang Anda perlukan. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Pencipta yang sempurna dan lengkap itu terlihat melalui ciptaan-Nya sendiri,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

Faktanya, Sang Pencipta tinggal di tengah-tengah Sifat dan manifestasi-Nya sendiri. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

Sang Pencipta dan ciptaan-Nya adalah satu dan sama,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

Mereka, orang-orang mulia, meninggalkan segala gangguan materi kecuali Yang Maha Kuasa. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

Wahai sahabatku! Maka Anda juga harus membuat penilaian dan menyimpulkan,

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

Mengenai siapa Tuhan itu, siapakah dirimu, dan bagaimana membedakan keduanya. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Jika, dalam pencarian Anda, Anda kebetulan bertemu dengan Akaalpurakh.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Maka jangan mengucapkan sepatah kata pun kecuali kata ibadah dan meditasi. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Semua keuntungan yang nyata dan tidak nyata ini disebabkan oleh meditasi,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Tanpa meditasi, hidup kita hanyalah penyiksaan dan penghinaan. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

Tuhan Yang Mahakuasa juga telah berfirman,

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Siapa pun yang mengubah dirinya menjadi abdi Tuhan akan ditebus." (305) Siapa pun yang menyatakan melalui mulutnya sendiri bahwa dia adalah Tuhan, Hukum agama Islam menyalibnya seperti halnya Mansoor. (306) Mabuk dengan Tuhan sebenarnya adalah untuk selalu dalam keadaan waspada, Bahkan bermimpi dalam keadaan tertidur bagi orang yang berilmu, sesungguhnya seperti terjaga. dan 'kesopanan' yang mampu menunjukkan segala arah jalan yang benar. (308) Jika engkau telah menjelma dari ujung kepala hingga ujung kaki menjadi wujud Akaalpurakh, Dan, Jika engkau telah melebur ke dalam Waaheguru yang tak tertandingi dan tak tertandingi itu, (309) Maka engkau harus menempuh jalan meditasi, Dan, menjadi orang (favorit)-Nya dengan berpegang pada jalur meditasi spiritual ilahi (310) Seseorang harus menerima kehadiran-Nya dalam segala keadaan, Mengingat Dia Mahahadir dan Imanen, dan juga menerima hal itu Dia mampu melihat segalanya dimana-mana. (311) Tidak ada pendidikan kecuali rasa hormat dan kesopanan di jalan Tuhan. Tidaklah bijaksana bagi orang yang mencari-menyembah-Nya untuk menerima apa pun selain Perintah-Nya. (312) Para pencari Ruh Ilahi selalu penuh hormat, Mereka juga dipuaskan dengan rasa hormat sambil mengingat-Nya. (313) Apa yang diketahui orang murtad tentang tradisi orang-orang mulia itu? Upaya seorang ateis untuk melihat sekilas Akaalpurakh akan selalu tidak efektif. (314) Orang yang tidak sopan tidak akan pernah menemukan jalan menuju Roh Ilahi; Tidak ada orang yang tersesat yang mampu menemukan jalan Tuhan, apalagi mencapai-Nya. (315) Penghormatanlah yang menjadi panduan menuju jalan Waaheguru; Dan, seorang atheis tetap merasa hampa dalam menerima nikmat-Nya. (316) Bagaimana seorang ateis dapat menemukan jalan menuju Yang Maha Kuasa, Yang telah dikutuk karena kemarahan Waaheguru? (317) Jika Anda mau mencari perlindungan (dan setuju untuk berfungsi dalam bayangan mereka) jiwa mulia Tuhan , Anda akan menerima ajaran dan petunjuk tentang kehormatan di sana. (318) Datang ke tempat ini (orang-orang mulia), bahkan orang-orang murtad pun menjadi mampu mengajarkan pelajaran penghormatan, Di sini, bahkan lampu yang padam pun mulai menyebarkan cahaya ke seluruh dunia. (319) Wahai Akaalpurakh! Mohon berikan rasa hormat bahkan kepada orang-orang yang tidak sopan, Agar mereka dapat menghabiskan hidupnya untuk mengingat-Mu. (320) Jika kamu dapat menikmati nikmatnya (rasa manis) ingatan Waaheguru, maka wahai manusia yang baik! Anda bisa menjadi abadi. (321) Anggaplah tubuh kotor ini sebagai sesuatu yang kekal karena alasan ini Karena ketaqwaan kepada-Nya telah tertanam secara permanen dalam benteng hatimu. (322) Kecintaan dan kegembiraan terhadap Akaalpurakh adalah urat nadi kehidupan jiwa, Ada kekayaan iman dan agama dalam ingatannya. (323) Bagaimana euforia dan kegembiraan terhadap Waaheguru bisa tinggal di setiap hati, Dan bagaimana Dia bisa berlindung pada tubuh yang terbuat dari tanah. (324) Ketika kecintaanmu pada Akaalpurakh mendukungmu, Maka anggap saja bahwa kamu akan memperoleh kendali dan memiliki kekayaan abadi ilahi. (325) Debu jalan-Nya ibarat collyrium bagi mata dan kepala kita, Debu ini jauh lebih berharga dari mahkota dan singgasana bagi orang-orang yang mendapat pencerahan. (326) Kekayaan duniawi ini tidak kekal, hendaknya engkau menerimanya sesuai keputusan para penyembah Tuhan yang sejati. (327) Meditasi Waaheguru selalu mutlak penting bagi Anda, Dan ceramah tentang Dia membuat Anda mantap dan tak tergoyahkan selamanya. (328) Para penyembah Akaalpurakh terhubung erat dengan pengetahuan ilahi, Dan pencapaian pengetahuan ilahi diserap sepenuhnya ke dalam jiwa mereka. (329) Tahta pengabdian Akaalpurakh bersifat permanen dan tidak dapat dihancurkan, Meski setiap puncak memiliki palung. (330) Keajaiban semangat cinta Tuhan itu abadi dan tak terhapuskan, Seandainya kita mendapat satu partikel saja dari ketaqwaan-Nya. (331) Siapapun yang cukup beruntung mendapatkan partikel tersebut, dia menjadi abadi, Kenyataannya keinginannya (untuk bertemu dengan Akaalpurakh) terpenuhi. (332) Ketika ia mencapai tahap pemenuhan, partikel keinginan kuat akan pengabdian kepada-Nya itu tertanam di dalam hatinya. (333) Nektar ilahi mengalir dari setiap rambutnya, Dan seluruh dunia, dengan aromanya, menjadi hidup dan bangkit. (334) Beruntunglah orang yang telah mencapai Keberkahan; Dan, siapa yang memalingkan dirinya (melepaskan) dari segala benda duniawi kecuali mengingat Allah. (335) Bahkan saat hidup dalam kedok duniawi, ia terlepas dari segala hal yang bersifat materialistis, Bagaikan Kesatuan Tuhan, ia tetap menjaga profilnya yang tersembunyi. (336) Secara lahiriah dia mungkin tampak seperti berada dalam cengkeraman segenggam debu, Di dalam hati, dia selalu asyik membicarakan tentang Akaalpurakh yang suci dan tinggal bersama-Nya. (337) Secara lahiriah, dia mungkin tampak tenggelam dalam cinta terhadap anak dan istrinya, Faktanya, dia selalu berdiam (dalam pikiran dan perbuatan) bersama Tuhannya. (338) Secara lahiriah, ia mungkin tampak condong ke arah 'keinginan dan keserakahan', Namun di dalam hati, ia tetap suci dan suci dalam ingatan Waaheguru. (339) Secara lahiriah, ia mungkin tampak memperhatikan kuda dan unta, Namun di dalam batin, ia tetap terlepas dari keriuhan duniawi dan kebisingan. (340) Secara lahiriah ia tampak terlibat dalam emas dan perak, namun sesungguhnya ia adalah penguasa tanah dan air di dalam dirinya. (341) Nilai hakikinya terungkap secara perlahan dan bertahap, Bahkan, ia menjadi sekotak wewangian. (342) Diri internal dan eksternalnya menjadi satu dan sama, Kedua dunia menjadi pengikut perintahnya. (343) Hati dan lidahnya terbenam sepenuhnya dalam ingatan Akaalpurkh setiap saat dan selama-lamanya, Lidahnya menjadi hatinya, dan hatinya menjadi lidahnya. (344) Jiwa-jiwa suci yang telah menyatu dengan Tuhan telah mengatakan dengan jelas, Bahwa umat Tuhan tetap nyaman dan bahagia saat mereka bermeditasi." (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

Penguasaan dan kemegahan Raja Sejati kita, Waaheguru, sudah terkenal,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Saya membungkuk di depan pejalan kaki yang berjalan di jalan ini. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

Pelancong di jalur ini tiba di tujuannya,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

Dan, hatinya menjadi akrab dengan tujuan dan pencapaian hidup yang sebenarnya. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Pribadi Tuhan sebenarnya hanya membutuhkan meditasi-Nya,