Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Síða - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

Það eru þeir sem blessa alla þessa sköpun og náttúrufegurð með þokka og glæsileika. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

Nafn Waaheguru er skraut fyrir göfuga og heilaga unnendur hans,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

Og auga þessara aðalsmanna er alltaf fullt af perlum og gimsteinum vegna ljóma hins alvalda. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Orð þeirra eru lexía fyrir varanlegt líf,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

Og minningin um Akaalpurakh er á vörum/tungu þeirra að eilífu. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Orð þeirra hafa stöðu orða guðdómlega,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

Og ekki einu sinni einum andardrætti þeirra er eytt án þess að muna eftir honum. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Allar þessar heilögu einstaklingar eru í raun að leita að guðlegri innsýn,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

Og þetta yndislega veraldlega álegg er í raun himneskt blómabeð. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Hver sá sem þróaði vináttu við unnendur Waaheguru,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Taktu það að skuggi hans (á þeim) verði margfalt blessaður en skuggi fjaðra Humaa fuglsins (Það er sagt að skuggi af Humaa fugli geti veitt ríki heimsins). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Við ættum að líta svo á að það að vera niðursokkinn í hugleiðslu Waaheguru sé að gefa upp sjálfségó,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

Og að hugsa ekki um hann myndi festa okkur í öllum öðrum veraldlegum aðdráttarafl. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Að frelsa okkur frá egóinu okkar er hin raunverulega frelsun,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

Og að binda huga okkar með hollustu Waaheguru er líka raunveruleg frelsun. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Hver sem hefur tengt og tengt huga sinn við almættið,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Taktu það að hann hafi auðveldlega stokkið yfir himininn sem búinn er jafnvel níu lásum. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

Félag slíkra guðsbundinna hollustumanna,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Taktu það að það sé lækningin; hvernig getum við hins vegar verið svo heppin að fá það? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

Bæði trúin og trúin eru undrandi,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

Og í þessari undrun yfir mörk eru þeir ráðalausir. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Hver sem dregur í sig svo skírlífa og guðlega þrá,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Sérfræðingur hans (kennari) er meistari meðfæddrar og innri þekkingar. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Guð tengdir göfugir dýrlingar geta gert tengsl þín við hann,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

Þeir geta líka hjálpað þér að öðlast hinn eilífa fjársjóð, Naam. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

Þetta er ódauðlegt afrek fyrir upplýsta manneskju,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Þetta orðatiltæki er almennt þekkt og allir þekkja það vel. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

Hinir upplýstu, fullkomnu og á kafi í kærleika Guðs unnenda;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

Þeir hafa alltaf nafn hans á tungu og vörum í hugleiðslu. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Að hugleiða stöðugt nafn hans er tilbeiðsla þeirra;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

Og eilífi fjársjóðurinn sem Akaalpurakh blessar beinir mann í átt að vegi hans. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Þegar hinn guðdómlegi eilífi fjársjóður sýnir andlit sitt,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Þú myndir þá tilheyra Waaheguru og hann myndi tilheyra þér. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Ef skuggi Akaalpurakh fellur á hjarta og sál einhvers,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Líttu svo á að sársaukafullur þyrnir aðskilnaðar hafi verið dreginn út úr fæti (dýpt) huga okkar. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Þegar aðskilnaðarþyrni hefur verið fjarlægður af fótum hjartans,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Taktu því þá að Akaalpurakh hafi gert musteri hjarta okkar að aðsetri hans. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Eins og þessi vatnsdropi sem féll í á eða haf og gaf upp eigin sjálfsmynd (sem sýnir auðmýkt),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

Það varð sjálft að ánni og hafinu; (þannig að falla á fætur Aakaalpurakh), og samleitni við hann átti sér stað. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Þegar dropinn rennur saman í hafið,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Eftir það er ekki hægt að skilja það frá sjónum. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Þegar dropinn byrjaði að þjóta í átt að sjónum,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Það gerði sér þá grein fyrir mikilvægi þess að vera aðeins dropi af vatni. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Þegar dropinn var veittur með þessum eilífa fundi,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

Raunveruleikinn rann upp fyrir því og langþráð þrá hennar varð uppfyllt. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

Dropinn sagði: "Þótt ég sé lítill vatnsdropi, þá hef ég getað mælt víðáttu þessa risastóra hafs." (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Ef hafið, af mikilli góðvild sinni, myndi fallast á að taka mig inn,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

Og það samþykkti að sameina mig inn í sjálft sig jafnvel umfram getu sína; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

Og það reis eins og flóðbylgja upp úr hafsbreiddinni,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Það varð að annarri bylgju og hneigði sig síðan í lotningu fyrir hafinu. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

Á sama hátt, sérhver slíkur maður, sem átti í samskiptum við almættið,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

Varð heill og fullkominn á braut hugleiðslu. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

Í raun og veru eru bylgja og hafið eitt og hið sama,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

En samt er mikill munur á þeim. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Ég er bara einföld bylgja á meðan þú ert gríðarlega stórt haf,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Þannig er mikill munur á þér og mér svona á jörðu og himni. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

ég er ekkert; allt þetta (sem ég er) er aðeins vegna blessana þinna,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Ég er líka ein bylgja í hinum víðfeðma opinbera heimi Þínum. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Þú þyrftir tengslin við göfuga fólkið,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Þetta mun vera það fyrsta og fremsta sem þú þarft. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Þessi fullkomni og fullkomni skapari er sýnilegur í gegnum hans eigin sköpun,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

Skaparinn dvelur í raun innan um sitt eigið eðli og birtingarmyndir. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

Skaparinn og sköpun hans eru eitt og hið sama,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

Þeir, göfugu mennirnir, afsala sér allri efnislegri truflun nema forsjóninni. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

Ó kæri vinur! Þá ættirðu líka að dæma og álykta,

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

Um hver er Guð og hver þú ert og hvernig á að greina þar á milli. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Ef þú átt fund með Akaalpurakh í leit þinni.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Þá ættir þú ekki að mæla neitt annað orð nema orð tilbeiðslu og hugleiðslu. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Allar þessar áþreifanlegu og óáþreifanlegu blessanir eru vegna hugleiðslunnar,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Án hugleiðslu er þetta líf okkar aðeins niðurlæging og niðurlæging. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

Almáttugur Guð hefur líka sagt:

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Hver sem breytti sjálfum sér í mann Guðs er endurleystur." (305) Hver sá sem lýsti því yfir með eigin munni að hann væri Guð, Íslamska trúarlögin krossfestu hann rétt eins og Mansoor. (306) Ölvaður af Guði er í raun að vera alltaf í árvekni, Jafnvel að dreyma á meðan hann er sofandi fyrir fróða er sannarlega eins og að halda sér vakandi (307) Í raun og veru blasir óvirðing við afleiðingum (uppskera ávexti) eigin gjörða, vegna þess að það er 'virðing'. og 'siðmennska' sem er fær um að sýna alla stefnu réttu leiðarinnar (308) Ef þú hefur umbreytt þér frá toppi til tá í formi Akaalpurakh, Og, Ef þú hefur sameinast í þessum óviðjafnanlega og óviðjafnanlega Waaheguru, (309) Þá. þú ættir að tileinka þér leið hugleiðslu, og verða (uppáhalds) persóna hans með því að halda í guðlega andlega leið hugleiðslu (310) Maður ætti að gera ráð fyrir nærveru hans undir öllum kringumstæðum, með því að líta á hann sem alhliða og immanent. Hann er fær um að sjá allt alls staðar. (311) Það er engin menntun nema virðing og kurteisi á vegi Guðs, það er ekki skynsamlegt fyrir leitandann sinn að samþykkja neitt nema skipun hans. (312) Leitendur hins guðlega anda eru alltaf virðingarfullir, þeir eru líka saddir af lotningu á meðan þeir minnast hans. (313) Hvað veit fráhvarfsmaður um hefð þessara göfugu manna? Viðleitni trúleysingja til að fá innsýn í Akaalpurakh mun alltaf vera árangurslaus. (314) Virðingarlaus getur aldrei fundið leiðina sem liggur í átt að guðdómlega andanum; Enginn villtur maður hefur nokkru sinni getað fundið veg Guðs og því síður til hans. (315) Það er lotningin sem er leiðarvísirinn á vegi Waaheguru; Og trúleysingi er enn tómur frá því að fá blessanir hans. (316) Hvernig getur trúleysingi fundið leiðina til hins alvalda, sem hefur verið fordæmdur vegna reiði Waaheguru?(317) Ef þú kærir þig um að leita skjóls (og samþykkir að starfa í skugga þeirra) hjá göfugum sálum Guðs , Þar færðu kennslu og leiðbeiningar um virðingu. (318) Þegar þeir koma á þennan stað (af göfugum einstaklingum), verða jafnvel fráhvarfsmenn færir um að kenna lotningu, Hér byrja jafnvel slökktir lampar að dreifa ljósi um heiminn. (319) Ó Akaalpurakh! Veittu vinsamlega virðingu, jafnvel hinum óvirðulegu, svo að þeir geti eytt lífi sínu í minningu þinni. (320) Ef þú getur notið bragðsins (sætur bragð) af minningu Waaheguru, þá ó góði maður! Þú getur orðið ódauðlegur. (321) Líttu á þennan óhreinindi sem varanlegan af þessum sökum Vegna þess að hollustu hans fyrir honum hefur fest sig varanlega í vígi hjarta þíns. (322) Ástin og fögnuðurinn fyrir Akaalpurakh eru lífslína sálarinnar, það er auður trúar og trúar í minningu hans. (323) Hvernig getur vellíðan og fögnuður fyrir Waaheguru dvalið í hverju hjarta, og hvernig getur hann leitað skjóls í líkamanum sem samanstendur af óhreinindum. (324) Þegar ást þín á Akaalpurakh studdi þig, þá skaltu taka því sem sjálfsögðum hlut að þú munt ná yfirráðum og eiga hið guðlega eilífa auð. (325) Duftið á vegi hans er eins og kólyríum fyrir augu okkar og höfuð, Þetta ryk er miklu meira virði en kóróna og hásæti fyrir hina upplýstu. (326) Þessi veraldlegi auður er ekki varanlegur, þú ættir að samþykkja þetta samkvæmt dómi hinna sönnu hollustu Guðs. (327) Hugleiðsla um Waaheguru er alltaf algjörlega nauðsynleg fyrir þig, og orðræðan um hann gerir þig stöðuga og óhreyfanlega að eilífu. (328) Áhangendur Akaalpurakh eru nátengdir hinni guðlegu þekkingu, og árangur guðlegrar þekkingar er algjörlega niðursokkinn í sál þeirra. (329) Hásæti trúræknarinnar fyrir Akaalpurakh er varanlegt og óslítandi, þó að sérhver tindur hafi trog. (330) Dásemd ákefðarinnar fyrir kærleika Guðs er eilíf og óeyðanleg, vildi að við gætum fengið aðeins eina ögn af hollustu hans. (331) Hver sem er svo heppinn að fá slíka ögn, hann verður ódauðlegur, í raun er löngun hans (að hitta Akaalpurakh) uppfyllt. (332) Þegar hann náði stigi uppfyllingar, sá ögn hinnar sterku þrá eftir hollustu hans sáð inn í hjarta hans. (333) Hinn guðdómlegi nektar streymir úr hverju hári hans, Og allur heimurinn, með ilm hans, verður lifandi og rís upp. (334) Heppinn er sá aðili sem hefur náð tryggðinni; Og hver hefur snúið sér frá (aðskilinn) frá öllum veraldlegum hlutum nema minningu Guðs. (335) Jafnvel á meðan hann lifir í veraldlegum búningi, er hann aðskilinn frá öllum efnislegum hlutum, eins og eining Guðs, heldur hann huldu sniði. (336) Út á við gæti hann verið að virðast vera í greipum hnefafulls af ryki, innra með sér er hann alltaf upptekinn við að tala um hreina Akaalpurakh og er með honum. (337) Út á við gæti hann virst vera á kafi í ást til barns síns og eiginkonu, í raun er hann alltaf (í hugsun og gjörðum) hjá Guði sínum. (338) Út á við gæti hann virst hallast að 'þráum og græðgi', en innra með sér er hann skírlífur og heilagur í minningu Waaheguru. (339) Út á við gæti hann virst vera að gefa hestum og úlfalda gaum, en innra með sér er hann áfram aðskilinn frá veraldlega miðstöðinni og hávaðanum. (340) Hann gæti virst vera þátttakandi í gulli og silfri út á við, En hann er í raun meistari á landi og vatni innra með sér. (341) Innra virði hans kemur í ljós hægt og smám saman, í raun verður hann að kistu af ilm. (342) Innra og ytra sjálf hans verða eitt og hið sama, Báðir heimarnir verða fylgjendur skipunar hans. (343) Hjarta hans og tunga eru algjörlega á kafi í minningu Akaalpurkhs á öllum tímum og að eilífu, tunga hans verður hjarta hans og hjarta hans tunga. (344) Þessar heilögu sálir sem hafa sameinast Guði hafa sagt skýrt: Að persónur Guðs séu þægilegar og hamingjusamar meðan þær eru í hugleiðslu.“ (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

Leikni og prýði hins sanna konungs okkar, Waaheguru, er vel þekkt,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Ég hneig mig fyrir gangandi vegfarandanum sem er að ganga á þessum stíg. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

Ferðamaðurinn á þessari leið kom á áfangastað,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

Og hjarta hans kynntist raunverulegum tilgangi og afrekum lífsins. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Persónur Guðs þurfa í raun aðeins hugleiðslu hans,