Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Síða - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

Reyndar þarf ég hjarta mitt og sál (trú) (vil lifa) aðeins fyrir þig."(16) (5) Festingin þín eins og hárlokkur er alveg eins og felulitur fyrir morguninn, eins og morgunsól sem myrkvast hefur undir svörtum skýjunum (17) (1) Þegar tunglið mitt vaknaði af dagssvefni hans, var eins og hann væri að misskilja líkamsstöðu morgunsólarinnar. gúrúinn, kom fram með syfju augun úr ástarbeðinu þínu, Morgunsólin var agndofa og skammaðist sín til að bera sig saman við ljóma andlits þíns (17) (3) Þegar blundandi morgunsólin tekur af sér blæjuna af andliti sínu. Með heppnu komu sinni færir það (dags)ljós til allrar heimsins (17) (4) Allt líf veraldlegra manna er endalaus næturvöku og er sífellt minnisleysi, segir Goyaa, "Hins vegar, fyrir mig. , það verður bannað að sofa á dögunum, syndsamlegt og siðferðilega rangt héðan í frá." (17) (5) Þetta glettna auga dregur að mér og tekur frá mér andann, hjartað og trúna, Og það er sama líflega augað sem færir mig út úr áhyggjum mínum og sorgarstundum. (18) (1) Einn af hárlokkum hans getur skapað hörmungar og hörmungar í heiminum, og aðeins eitt auga hans getur blessað allan heiminn með velmegun. (18) (2) Goyaa er að biðja: "Vil að hjarta mitt verði að ryki fóta ástvinar míns (Guru) - auðmýkt,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

Og mitt sportlega auga stýrir mér í átt að Akaalpurakh.“ (18) (3) Hver sá sem hefur smakkað ilminn af þessu gleðilega auga (gúrúsins), mun aldrei kæra sig um að horfa á Narcissus-blómið aftur. (18) (4) ) Goyaa segir: „Sá sem hefur séð þetta bjarta auga (gúrúinn) jafnvel einu sinni,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

myndi láta eyða öllum grunsemdum sínum og blekkingum algjörlega.“ (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Komdu aftur til vits og næðis! Það er kominn tími á upphaf nýs vortímabils,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

Vorið er komið, ástin mín, gúrúinn, er kominn og nú er hjarta mitt kyrrlátt og í friði.“ (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

Glæsileiki minn (gúrú) og glaðværð hefur slegið svo mikið inn í sjáaldur augans,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Að hvert sem og í hvaða átt sem það kann að horfa, þá sér það aðeins ástríkt andlit ástvinar míns, gúrúsins." (19) (2) Ég er þræll augna minna; ég sný mér í þá átt sem augun beina mér í. og eru að horfa á hvað get ég gert í raun og veru, hvaða stjórn höfum við á þessari braut kærleikans? (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Sumir vinir kröfuhafa fengu þær fréttir frá einhverjum að Manssor,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

hrópandi að hann væri Drottinn sást halda áfram í átt að vinnupallinum í kvöld. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Láttu öll blómin byrja að blómstra, því

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Þessar góðu fréttir komu frá þúsund syngjandi næturgala. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goyaa segir: "Tungan er orðin mállaus af skömm og hjartað er pirrað á eigin tilviki; hver getur fullkomið söguna um ótakmarkaða dálæti mitt á þér, sérfræðingur?" (19) (6)