גָּזָלִים ביי נַנד לַאל ג'י

עמוד - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

למעשה, אני צריך את הלב והנשמה שלי (אמונה) (רוצה לחיות) רק בשבילך."(16) (5) הרקיע שלך כמו קווצת שיער הוא בדיוק כמו הסוואה לבוקר, כמו שמש בוקר שהואפלה. תחת העננים השחורים (17) (1) כשהירח שלי, בזמן שהתעורר משנת היום שלו, יצא, זה היה כאילו הוא פגע בתנוחת השמש של הבוקר. הגורו, הגיח עם עיניך המנומנמות ממיטת האהבה שלך, שמש הבוקר הייתה נסערת ומבוכה כדי להשוות את עצמה עם זוהר פניך (17) (3) כאשר שמש הבוקר הנרדמת מורידה את צעיף פניה. עם הגעתו המאושרת, היא מביאה אור (יום) לכל העולם (17) (4) כל החיים של אנשים ארציים הם משמרת לילה בלתי נגמרת ומהווים אמנזיה מתמשכת, אומר גויה, "עם זאת, עבורי. , שינה בשעות הקטנות של הבוקר תהיה אסורה, חוטאת ושגויה מבחינה מוסרית מעתה." (17) (5) עין שובבה זו מושכת ועוצרת את נשימתי, לבי ואמונתי, וזו אותה עין תוססת אשר מוציא אותי מהדאגות ומהתקופות העצובות שלי. (18) (1) אחת מנקודות השיער שלו יכולה ליצור פורענות ואסון בעולם, ורק אחת מעיניו יכולה לברך את כל העולם בשגשוג. (18) (2) גויאה מתפללת, "הלוואי שלבי יהפוך לעפר רגליו של אהובי (גורו) - ענווה,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

והעין הספורטיבית שלי מנווטת את דרכי לעבר האקאלפוראק." (18) (3) כל מי שטעם את הריח של העין העליזה ההיא (של הגורו), לעולם לא ידאג להסתכל שוב על פרח הנרקיס. (18) (4) ) גויה אומר, "כל מי שהציץ בעין הנוצצת הזו (של הגורו) אפילו פעם אחת,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

כל החשדות והאשליות שלו יתבדו לחלוטין". (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

חזרו להתעשת ותשמחו! זה הזמן לתחילתה של עונת האביב החדשה,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

האביב כבר כאן, אהובי, הגורו, הגיע, ועכשיו הלב שלי רגוע ושלו”. (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

ההדר וההדר שלי (של הגורו) חדרו כל כך לאישון העין שלי,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

שבכל מקום ובכל כיוון שהוא יביט, הוא רואה רק את פניו האוהבים של אהובי, הגורו." (19) (2) אני עבד עיניי; אני פונה לכיוון שאליו מכוונות אותי עיני. ומה אני יכול לעשות בעצם, איזו שליטה יש לנו בנתיב האהבה הזה?" (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

כמה חברים בטענה קיבלו את החדשות ממישהו שמנסור,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

צועק שהוא האל, נראה מתקדם לעבר הפיגום הלילה. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

להודיע לכל הפרחים להתחיל לפרוח, כי

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

הבשורה הזו הגיעה מאלף הזמירים המזמרים. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

גויה אומר, "הלשון הפכה מטומטמת מרוב בושה והלב נסער מעצמו; מי יכול להשלים את סיפור החיבה הבלתי מוגבלת שלי אליך, הגורו?" (19) (6)