גָּזָלִים ביי נַנד לַאל ג'י

עמוד - 5


ਰਹਿ-ਰਸਾਨਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਆਮਦ ਅਦਬ ।
rahi-rasaan raeh hak aamad adab |

גויה אומר, "אני לא יכול להשיג או להבין את המציאות שלי לגבי מי אני, אבוי! פשוט בזבזתי את כל נכסי חיי." (8) (4) גויה אומר, "אם מישהו במקרה עובר ברחוב האהוב,

ਹਮ ਬਦਿਲ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਵ ਹਮ ਬਲਬ ।੫।੧।
ham badil yaad khudaa v ham balab |5|1|

אז הוא לעולם לא ילך לטייל (שזה יהיה מתחת לעונג הנ"ל) אפילו בגן השמימי." (8) (5)

ਹਰ ਕੁਜਾ ਦੀਦੇਮ ਅਨਵਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
har kujaa deedem anavaar khudaa |

הירח נבוך בהשוואה לפנים (היפות) שלך,

ਬਸਕਿ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਬਜ਼ੁਰਗਾਣ ਸ਼ੁਦ ਜਜ਼ਬ ।੫।੨।
basak az suhabat bazuragaan shud jazab |5|2|

למעשה, אפילו השמש של העולם נבלמת לפני הזוהר שלך, הו גורו! הזוהר והאור שלו כפופים לשלך. (9) (1)

ਚਸ਼ਮਿ-ਮਾ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜਮਾਲਸ਼ ਵਾ ਨਾ ਸ਼ੁਦ ।
chashami-maa gair az jamaalash vaa naa shud |

גויאה: "העיניים שלי מעולם לא זיהו אף אחד מלבד האקאלפוראק. אשרי העיניים שיכולות לראות את הכול יכול". (9) (2) אני לא מתפאר במדיטציה או בקדושה שלי, אבל אם אני אי פעם אשם בחטא הזה, ה-Waaheguru הוא הכל סולח." (9) (3) איפה נוכל למצוא עוד אחד, כשיש כל כך הרבה רעש ומהומה על האחד היחיד." (9) (4)

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਜੁਮਲਾ ਖ਼ਲਕ ਰਾ ਦੀਦੇਮ ਰੱਬ ।੫।੩।
zaan ki jumalaa khalak raa deedem rab |5|3|

שום מילה, מלבד הנאם של הוואאהגורו, לא מגיעה אי פעם אל שפתיו של גויאה,

ਖ਼ਾਕਿ ਕਦਮਸ਼ ਰੌਸ਼ਨੀਇ ਜਿਲ ਕੁਨਦ ।
khaak kadamash rauashanee jil kunad |

בגלל התכונה האלוהית שלו שהוא סולח לכל. (9) (5)

ਗ਼ਰ ਤੁਰਾਬਾ ਸਾਲਿਕਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸਬ ।੫।੪।
gar turaabaa saalikaan baashad nasab |5|4|

ב (בחדרי לבי) ההתכנסות שלנו, שום דרשה או שיח מלבד זה על אקאלפוראק לא מועברים,

ਕੀਸਤ ਗੋਯਾ ਕੁ ਮਰਾਦਿ ਦਿਲ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।
keesat goyaa ku maraad dil na yaafat |

היכנסו והצטרפו לקהילה הזו. אין כאן זר (בסודיות של הרנדזוס הזה). (10) (1)

ਹਰ ਕਸੇ ਬਾ ਨਫਸਿ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦਾ ਜਜ਼ਬ ।੫।੫।
har kase baa nafas khud karadaa jazab |5|5|

בלי לדאוג לאישיות של אחרים, נסה להבין את האישיות שלך;