גָּזָלִים ביי נַנד לַאל ג'י

עמוד - 14


ਦਿਲਿ ਮਨ ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਿ ਯਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।
dil man dar firaak yaar bisokhat |

כמו גויה, אלה עם פצעי אהבתך ושבויים במסירותך,

ਜਾਨਿ ਮਨ ਬਹਿਰਿਆਣ ਨਿਗਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੧।
jaan man bahiriaan nigaar bisokhat |14|1|

תמיד לכוון את הקולות שלהם למנגינות עם הניחוח שלך. (22) (8)

ਆਣ ਚੁਨਾਣ ਸੋਖ਼ਤਮ ਅਜ਼ਾਣ ਆਤਿਸ਼ ।
aan chunaan sokhatam azaan aatish |

הו גורו, ידידי הטוב! זוהר העיניים שלך לא יכול להשתוות לאור היום.

ਹਰ ਕਿ ਬਿਸ਼ੁਨੀਦ ਚੂੰ ਚਨਾਰ ਬਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੨।
har ki bishuneed choon chanaar basokhat |14|2|

אפילו השמש בשמיים אינה מתאימה לתחושת החיזור של הפנים שלך. (23) (1)

ਮਨ ਨ ਤਿਨਹਾ ਬਿਸੋਖ਼ਤਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕ ।
man na tinahaa bisokhatam az ishak |

ללכוד את ליבו של צייד המוות האהוב,

ਹਮਾ ਆਲਮ ਅਜ਼ੀਣ ਸ਼ਰਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੩।
hamaa aalam azeen sharaar bisokhat |14|3|

אין מלכודת טובה יותר כמו חבל השיער המרהיב שלך. (23) (2)

ਸੋਖਤਮ ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਿ ਆਤਿਸ਼ਿ ਯਾਰ ।
sokhatam dar firaak aatish yaar |

יש להתייחס לחיים יקרי ערך אלו שהוענקנו להם כמבורכים,

ਹਮ ਚੁਨੰੀਣ ਕੀਮੀਆ ਬਕਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੪।
ham chunaneen keemeea bakaar bisokhat |14|4|

כי, עוד לא ראינו בוקר (נוער) שלא היה לו ערב (זקנה). (23) (3)

ਆਫਰੀਣ ਬਾਦ ਬਰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ।
aafareen baad bar dil goyaa |

הו גורו, לב לבבות! כמה זמן אוכל להמשיך לנחם את דעתי?

ਕਿ ਬ-ਉਮੀਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੫।
ki b-aumeed rooe yaar bisokhat |14|5|

העובדה היא שאני לא זוכה לעזרה או נחמה מבלי לקבל הצצה לפנים הנאות שלך." (23) (4) העין המתקלחת, הו גויאה, הפכה עמוקה כמו אוקיינוס, המוח אינו ניחם בלי ההצצה המנחמת שלך (23) (5) הו גורו עד ששפתייך האדומות מאריכות חיים לא יוציאו ביטוי כלשהו, לא ניתן לייצר את התרופה לכאבים ולייסורים שלנו." (24) (1)