Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Bladsy - 14


ਦਿਲਿ ਮਨ ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਿ ਯਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।
dil man dar firaak yaar bisokhat |

Soos Goyaa, diegene met wonde van jou liefde en geboei deur jou toewyding,

ਜਾਨਿ ਮਨ ਬਹਿਰਿਆਣ ਨਿਗਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੧।
jaan man bahiriaan nigaar bisokhat |14|1|

Verander altyd hul stemme in melodieë met jou geur. (22) (8)

ਆਣ ਚੁਨਾਣ ਸੋਖ਼ਤਮ ਅਜ਼ਾਣ ਆਤਿਸ਼ ।
aan chunaan sokhatam azaan aatish |

O Guru, my goeie vriend! Die glans van jou oë kan nie geëwenaar word deur die lig van die dag nie.

ਹਰ ਕਿ ਬਿਸ਼ੁਨੀਦ ਚੂੰ ਚਨਾਰ ਬਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੨।
har ki bishuneed choon chanaar basokhat |14|2|

Selfs die son in die lug pas nie by die weerspieëling van jou gesig nie. (23) (1)

ਮਨ ਨ ਤਿਨਹਾ ਬਿਸੋਖ਼ਤਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕ ।
man na tinahaa bisokhatam az ishak |

Om die hart van die geliefde jagter van die dood vas te vang,

ਹਮਾ ਆਲਮ ਅਜ਼ੀਣ ਸ਼ਰਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੩।
hamaa aalam azeen sharaar bisokhat |14|3|

Daar is geen beter strik soos die strop van jou verruklike haarlok nie. (23) (2)

ਸੋਖਤਮ ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਿ ਆਤਿਸ਼ਿ ਯਾਰ ।
sokhatam dar firaak aatish yaar |

Hierdie kosbare lewe waaraan ons geskenk is, moet as geseënd beskou word,

ਹਮ ਚੁਨੰੀਣ ਕੀਮੀਆ ਬਕਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੪।
ham chunaneen keemeea bakaar bisokhat |14|4|

Want, ons het nog nie 'n oggend (jeug) gesien wat nie 'n aand (ouderdom) gehad het nie. (23) (3)

ਆਫਰੀਣ ਬਾਦ ਬਰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ।
aafareen baad bar dil goyaa |

O Guru, hart van harte! Hoe lank kan ek aanhou om my gedagtes te troos?

ਕਿ ਬ-ਉਮੀਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੫।
ki b-aumeed rooe yaar bisokhat |14|5|

Die feit is dat ek geen hulp of vertroosting kry sonder om 'n blik op jou aantreklike gesig te kry nie." (23) (4) Die edelsteen-stortende oog, o Goyaa, het diep soos 'n oseaan geword, die verstand word nie getroos sonder jou vertroostende blik (23) (5) O Guru Totdat jou lewensverlengende rooi lippe nie een of ander uitdrukking uitspreek nie, kan die genesing vir ons pyne en angs nie voortgebring word nie. (24) (1)