Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Bladsy - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

Anders sal die hele lewe, terwyl jy jou asems tel, net soos die lug verdwyn terwyl ons toekyk. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

Die stroom van die lewe vloei soos 'n voortdurend bewegende karavaan van getye van tyd,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

Indien moontlik, probeer dan om met elke asemteug van hierdie stroom van die lewe 'n oombliklike sluk te drink (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

Goya sê, "Jy het jou oorgegee aan honderde ydele take in die lewe wat nie van enige uiteindelike nut sal wees nie. Betrek jouself daarom aan sulke aktiwiteite wat weer en hierna nuttig sal wees (37) (5) O Kenner van alle verborgenhede! Ons , wat die hoër punt van U straat gesien het, Het gebuig en ons kop neergesit op die stof van die gebied in volslae nederigheid en onsself weggedraai van alles anders (38) (1) Sedert ek my besoeke aan u straat as 'n alledaagse, ek het die hoogste tuin van die hemele verwerp en dit slegs beskou as die vloer onder jou deurbank." (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

Die golwe en die krulle van jou geurige lokke het my hart en siel weggeneem,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

En dit was die hoogste skat wat deur my lang lewe versamel is. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

Jou gesig se gesig is daardie heilige teks wat almal onder alle omstandighede beskerm.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

'n Geboë rimpel in U wenkbrou is die alkoof van die moskee (meditasie) in die gedagtes van U toegewydes. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

Goyaa sê, "Hoe kan ek die toestand van my verstand verduidelik wanneer ek van jou geskei is? Dit is soos 'n lamp wat altyd moet brand en sy passies moet smelt. (38) (5) O Guru! Die hele wêreld is verward en is verward sonder jou, My hart en siel word verkool en word op 'n rooster soos Kabab gaar as gevolg van jou skeiding." (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

Enige soeker na God leef vir ewig (Hy word vir ewig onthou),