ガザル・バイ・ナンド・ラール・ジ

ページ - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

さもなければ、あなたの呼吸を数えている間に、私たちの人生全体が空気のように消え去ってしまうでしょう。(37)(3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

人生の流れは、常に動き続ける時間の潮流のキャラバンのように流れている。

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

可能であれば、この生命の流れを一呼吸ごとに少しずつ味わうようにしてください。(37)(4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

ゴヤは言う、「あなたは人生で何百もの無駄な雑用をこなしてきましたが、それらは結局何の役にも立ちません。ですから、将来また将来役に立つような活動に従事してください。(37) (5) ああ、すべての神秘を知る者よ! 私たちはあなたの通りの高みを見たので、謙虚に頭を下げてその土地の土の上に頭を下げ、他のすべてから背を向けました。(38) (1) 私はあなたの通りを訪れるのを日常的なものとしていたので、天国の最高の庭園を拒絶し、それをあなたの玄関の敷居の下の床としか考えませんでした。(38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

あなたの香りのよい髪の波とカールが私の心と魂を奪いました。

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

そして、これが私の長い人生で集めた最高の宝物でした。(38)(3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

あなたの顔の光景は、どんな状況でもすべての人を守る神聖なテキストです。

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

あなたの眉間のしわは、あなたの信者たちの心の中のモスクの床の間(瞑想)です。(38)(4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

ゴヤーは言う。「あなたと離れているときの私の心の状態をどう説明すればいいのでしょう。それは情熱を燃やして溶かすために常に燃え続けなければならないランプのようなものです。(38) (5) グルよ!あなたなしでは全世界が当惑し混乱しています。あなたの別離のせいで私の心と魂は焦げ、カバブのようにグリルで焼かれています。」(39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

神を求める者は永遠に生きる(彼は永遠に記憶される)。