Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sida - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

Annars kommer hela livet, medan du räknar dina andetag, att försvinna precis som luften, medan vi tittar på. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

Livets ström flyter som en ständigt rörlig karavan av tidvatten,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

Om möjligt, försök då att ta en tillfällig klunk med varje andetag från denna livsström (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

Goya säger, "Du har ägnat dig åt hundratals fåfängliga sysslor i livet som inte kommer att vara till någon nytta, därför engagera dig i sådana aktiviteter som kommer att vara användbara igen och härefter (37) (5) O Känner av alla mysterier! Vi , som har sett den högre änden av Din gata, Böjde oss och lade vårt huvud mot stoftet i området i yttersta ödmjukhet och vände oss bort från allt annat (38) (1) Sedan jag gjorde mina besök på din gata en vardag, jag har förkastat himlens högsta trädgård och bara betraktat den som golvet under din tröskel." (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

Vågorna och lockarna i dina doftande lockar tog bort mitt hjärta och själ,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

Och detta var den högsta skatten som samlats under mitt långa liv. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

Ditt ansikts syn är den heliga texten som skyddar alla under alla omständigheter.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

En bågformad rynka i ditt ögonbryn är moskéns alkov (meditation) i dina hängivnas sinnen. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

Goyaa säger, "Hur kan jag förklara tillståndet i mitt sinne när jag är skild från dig? Det är som en lampa som alltid måste brinna och smälta sina passioner. (38) (5) O Guru! Hela världen är förvirrad och är förvirrad utan dig, mitt hjärta och själ blir förkolnade och tillagas på en grill som Kabab på grund av din separation." (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

Alla som söker Gud lever för evigt (han blir ihågkommen för evigt),