Ghazalok Bhai Nand Lal Ji

Oldal - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

Ellenkező esetben az egész élet, miközben számoljuk a lélegzeteket, ugyanúgy eltűnik, mint a levegő, miközben nézzük. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

Az élet folyama úgy folyik, mint az idő dagályának örökké mozgó karavánja,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

Ha lehetséges, próbáljon meg minden lélegzetvétellel kortyolni egy pillanatra ebből az életfolyamból (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

Goya azt mondja: "Az életben hiábavaló házimunkák százaiba vetettél bele magad, amelyeknek semmi haszna nem lesz. Ezért olyan tevékenységekkel foglalkozz, amelyek újra és később is hasznosak lesznek (37) (5) Ó, minden rejtély tudója! , akik látták a Te utcád magasabb végét, Meghajoltak és a környék porára hajtottuk fejünket teljes alázattal, és elfordultunk minden mástól (38) (1) Mivel az utcádban jártam, mint közhely, elvetettem a mennyek legmagasabb kertjét, és csak a küszöb alatti padlónak tekintettem." (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

Illatos fürtjeid hullámai és fürtjei elvették szívemet és lelkemet,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

És ez volt a legnagyobb kincs, amelyet hosszú életem során gyűjtöttem. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

Az arcod látványa az a szent szöveg, amely mindenkit minden körülmények között megvéd.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

Egy íves ránc a szemöldöködön a mecset fülkéje (meditáció) híveid elméjében. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

Goyaa azt mondja: "Hogyan magyarázhatnám el az elmém állapotát, amikor elszakadok tőled? Olyan, mint egy lámpa, amelynek mindig égnie kell és fel kell olvasztania szenvedélyeit. (38) (5) Ó, Guru! Az egész világ megzavarodott és össze van zavarodva nélküled, a szívem és a lelkem elszenesedett, és olyan grillen sül meg, mint a Kabab az elszakadásod miatt." (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

Bármely Isten keresője örökké él (örökké emlékeznek rá),