Ghazalok Bhai Nand Lal Ji

Oldal - 20


ਤਬੀਬ ਆਸ਼ਿਕਿ ਬੇਦਰਦ ਰਾ ਦਵਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।
tabeeb aashik bedarad raa davaa chi kunad |

Nagy bűn lenne, ha az elmém még mindig gyöngyökre és trónokra vágyna." (31) (2) Ha egy vegyész a rezet arannyá változtatja, akkor nem lehetetlen, hogy a mennyei tavacska földjét egy szemcséjévé változtassa. sugárzó nap (31) (3) Ha találkozhatsz a Gondviseléssel, tekintsd azt csodának Goyaa szívvel-lélekkel, akkor nem fog törődni a drágakövekkel és a gyöngyökkel egy ékszerüzletben (31) (5) A cukorbuborék nem fér össze zárt ajkaid szépségével és érintésével, ez nem közhely. Ez a felülmúlhatatlan igazság. Ez a legjobb példa, amit itt bemutathatok senki sem irányítja az utad, hogyan érhetnéd el a célodat (32) (2) Ne engedd el a szemhéjak szegélyét, ahogy a szemhéjak a szemedhez tapadnak, amíg, a kívánságod zsebében? nincs tele gyémánttal és gyönggyel. (32) (3) A szerelmes reménység ága (a fa) soha nem virágzik ki, hacsak nem kap öntözést a szemhéjak vízcseppjéből (könnyeiből). (32) (4) Ó, te hülye Goyaa! Miért folytatsz haszontalan beszédet? Ne dicsekedj az iránta való szereteteddel, a Guruval, mert ezen az úton csak az járhat, akinek már levágták a fejét a testükről. (32) (5) A Holi fesztivál tavaszi virágainak aromája különleges illattal teszi tele az egész kertet, a világot. És kellemes hajlamot adott a virágzó bimbószerű ajkaknak. (33) (1) Az Akaalpurakh úgy terítette szét a rózsákat, az eget, a pézsma és a szantálfa illatát, mint az esőcseppeket. (33) (2) Mennyire szép és hatékony egy sáfránnyal töltött spriccelő pumpa? Hogy még az elszíneződöttet és a csúnyát is színessé és aromássá varázsolja. (33) (3) Szent kezei által rám hintett púdervörös színnel Bíborszínűvé tette számomra mind a földet, mind az eget. (33 ) (4) Az Ő kegyelmével mind a két világ kezdett színpompás kedélyben fürödni, Amikor csak gazdagoknak megfelelő fényes ruhát vett a nyakamba. (33) (5) Akinek szerencséje volt, hogy szent bepillantást nyerhessen Őrá, a Guruba, vegye figyelembe, hogy ő bizony beteljesíthette életre szóló vágyát. (33) (6) Goyaa azt mondja: "Ha feláldozhatnám magam a nemes lelkek által bejárt út poráért,

ਤੁਰਾ ਕਿ ਪਾਏ ਬਵਦ ਲੰਗ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੧।
turaa ki paae bavad lang rahinumaa chi kunad |20|1|

Ez minden, amire vágytam és kitartottam egész életemben. Életem ambíciója teljesülne." (33) (7) A Mester nagyszerű tulajdonságainak és dicséretének zenei leírása nagyon ízletes az emberi lény nyelve számára, milyen ízletes, amikor az Ő Naamját egy emberi szájon keresztül szavalják. lény (34) (1) Csodálatos az a gödröcske az álladon, mint az alma? (34) (2) csak azért világítanak, mert látják a pillantásodat, pillantásodban óriási vigasz rejlik, ezért vagyok hajlandó feláldozni magam érte." (34) (3)

ਜਮਾਲਿ ਊ ਹਮਾ ਜਾ ਬੇ-ਹਿਸਾਬ ਜਲਵਾਗਰ ਅਸਤ ।
jamaal aoo hamaa jaa be-hisaab jalavaagar asat |

Hajad illatos tincsei rabul ejtették elmémet és lelkemet,

ਤੂ ਦਰ ਹਿਜਾਬਿ ਖ਼ੁਦੀ ਯਾਰ ਮਹਿ ਲਕਾ ਕਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੨।
too dar hijaab khudee yaar meh lakaa ki kunad |20|2|

És a rubinvörös ajkad közelében lóg. Olyan érzéki és élvezhető. (34) (4)

ਤੁਰਾ ਕਿ ਨੀਸਤ ਬਯੱਕ ਗੂਨਾ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਮਜਮੂਅ ।
turaa ki neesat bayak goonaa khaatir majamooa |

Ó Goyaa! Nincs más nagyobb élvezet vagy édesebb,

ਮੁਕਾਮਿ ਅਮਨੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੋਸ਼ਾ ਯਾਰ ਸਰਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੩।
mukaam amano khush goshaa yaar saraa chi kunad |20|3|

Mit nyernek India népei az Ön költészetének énekléséből. (34) (5)

ਬਗ਼ੈਰਿ ਬਦਰਕਾਇ ਇਸ਼ਕ ਕੋ ਰਸੀ ਬ-ਮੰਜ਼ਲਿ ਯਾਰ ।
bagair badarakaae ishak ko rasee ba-manzal yaar |

A lelkileg megvilágosodott emberek számára csak a testtartása örömteli,

ਬਗ਼ੈਰਿ ਜਜ਼ਬਾਇ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੪।
bagair jazabaae shauak too rahinumaa chi kunad |20|4|

szerelmesek számára pedig kedvesük utcái jelentik a boldogsághoz vezető utat. (35) (1)

ਚੂ ਸੁਰਮਾਇ ਦੀਦਾ ਕੁਨੀ ਖ਼ਾਕਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਐ ਗੋਯਾ ।
choo suramaae deedaa kunee khaak murashad aai goyaa |

(Guru) hajtincsei az egész világ szívét rabul ejtették;

ਜਮਾਲਿ ਹੱਕ ਨਿਗਰੀ ਬਾ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੫।
jamaal hak nigaree baa too tooteea chi kunad |20|5|

Valójában a hívei minden egyes szőrszálért rajonganak a fején. (36) (2)