ഘസൽസ് ഭായ് നന്ദ് ലാൽ ജി

പേജ് - 20


ਤਬੀਬ ਆਸ਼ਿਕਿ ਬੇਦਰਦ ਰਾ ਦਵਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।
tabeeb aashik bedarad raa davaa chi kunad |

മുത്തുകളും സിംഹാസനങ്ങളും ലഭിക്കാൻ എൻ്റെ മനസ്സ് ഇപ്പോഴും ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ അത് വലിയ പാപമാണ്." (31) (2) ഒരു രസതന്ത്രജ്ഞന് ചെമ്പിനെ സ്വർണ്ണമാക്കി മാറ്റാൻ കഴിയുമെങ്കിൽ, സ്വർഗ്ഗീയ കുളത്തിന് അതിൻ്റെ ഒരു തരി മണ്ണാക്കി മാറ്റുന്നത് അസാധ്യമല്ല. (31) (3) നിങ്ങൾക്ക് പ്രൊവിഡൻസിനെ കാണാൻ കഴിയുമെങ്കിൽ, അവനെ തിരയുക എന്നത് അവനെ അന്വേഷിക്കുന്നവർക്ക് ഏറ്റവും ഉയർന്ന സമ്മാനമാണ് ഗോയ തൻ്റെ ഹൃദയത്തോടും ആത്മാവോടും കൂടി, ഒരു ജ്വല്ലറിയിലെ രത്നങ്ങളും മുത്തുകളും അവൻ ശ്രദ്ധിക്കില്ല (31) (5) നിങ്ങളുടെ അടഞ്ഞ ചുണ്ടുകളുടെ സൗന്ദര്യത്തിനും സ്പർശനത്തിനും ഒരു പഞ്ചസാര കുമിളയും പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല. ഇതാണ് എനിക്ക് ഇവിടെ അവതരിപ്പിക്കാൻ കഴിയുന്ന ഏറ്റവും നല്ല ഉദാഹരണം (32) (1) നിങ്ങൾ അവനുമായി ഒരു മീറ്റിംഗിനായി ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, വേർപിരിയൽ മാത്രമേ വഴികാട്ടിയാകൂ നിങ്ങളുടെ വഴി നയിക്കാൻ ആരുമില്ല, നിങ്ങൾക്ക് എപ്പോഴെങ്കിലും നിങ്ങളുടെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്ത് എത്തിച്ചേരാനാകും (32) (2) കണ്പോളകൾ കണ്ണുകളിൽ പിടിക്കുന്നതുപോലെ (കൈകൾ) നിങ്ങളുടെ ആഗ്രഹങ്ങളുടെ പോക്കറ്റ് വരെ പോകരുത്? വജ്രങ്ങളും മുത്തുകളും കൊണ്ട് നിറഞ്ഞിട്ടില്ല. (32) (3) ഒരു കാമുകൻ്റെ പ്രതീക്ഷയുടെ കൊമ്പ് (മരത്തിൻ്റെ) കണ്പോളകളിലെ വെള്ളത്തുള്ളികളിൽ നിന്ന് (കണ്ണുനീർ) ജലസേചനം ലഭിക്കാത്തിടത്തോളം ഒരിക്കലും പൂക്കില്ല. (32) (4) ഓ ഡൺസ് ഗോയാ! എന്തിനാണ് നിങ്ങൾ അനാവശ്യ സംസാരത്തിൽ ഏർപ്പെടുന്നത്? ഗുരുവേ, അദ്ദേഹത്തോടുള്ള നിങ്ങളുടെ സ്നേഹത്തെക്കുറിച്ച് വീമ്പിളക്കരുത്, കാരണം, ഇതിനകം ശരീരത്തിൽ നിന്ന് ശിരസ്സുകൾ വേർപെടുത്തിയവർക്ക് മാത്രമേ ഈ പാതയിലൂടെ സഞ്ചരിക്കാൻ അർഹതയുള്ളൂ. (32) (5) ഹോളി ഉത്സവത്തിൻ്റെ വസന്തകാല പൂക്കളുടെ സൌരഭ്യം പൂന്തോട്ടത്തെ മുഴുവൻ ലോകത്തെയും പ്രത്യേക സുഗന്ധം നിറഞ്ഞതാക്കുന്നു. ഒപ്പം പൂത്തുലഞ്ഞ മുകുളങ്ങൾ പോലെയുള്ള ചുണ്ടുകൾക്ക് മനോഹരമായ ഒരു സ്വഭാവവും നൽകി. (33) (1) അകൽപുരാഖ് റോസാപ്പൂക്കളും ആകാശവും കസ്തൂരിരംഗവും ചന്ദനത്തിരിയും മഴത്തുള്ളികൾ പോലെ പരന്നു. (33) (2) കുങ്കുമം നിറച്ച സ്കിർട്ട് പമ്പ് എത്ര മനോഹരവും ഫലപ്രദവുമാണ്? അത് നിറം മങ്ങിയതും വൃത്തികെട്ടതുമായതിനെ പോലും വർണ്ണാഭമായതും സുഗന്ധമുള്ളതുമാക്കി മാറ്റുന്നു. (33) (3) അവൻ്റെ വിശുദ്ധ കരങ്ങളാൽ പൊടിച്ച ചുവന്ന നിറം എൻ്റെ മേൽ എറിഞ്ഞുകൊണ്ട്, അത് ഭൂമിയെയും ആകാശത്തെയും എനിക്ക് ചുവപ്പുനിറമാക്കി. (33 ) (4) അവൻ്റെ കൃപയാൽ, സമ്പന്നർക്ക് മാത്രം അനുയോജ്യമായ തിളങ്ങുന്ന വസ്ത്രങ്ങൾ അവൻ എൻ്റെ കഴുത്തിൽ ഇട്ടപ്പോൾ, ഇരുലോകവും വർണ്ണാഭമായ സ്വഭാവങ്ങളിൽ കുളിക്കാൻ തുടങ്ങി. (33) (5) അവനെ, ഗുരുവിനെ പവിത്രമായ ഒരു ദർശനം ലഭിക്കാൻ ഭാഗ്യമുള്ള ഏതൊരാൾക്കും, തീർച്ചയായും, തൻ്റെ ആജീവനാന്ത ആഗ്രഹം നിറവേറ്റാൻ അദ്ദേഹത്തിന് കഴിഞ്ഞുവെന്ന് കരുതുക. (33) (6) ഗോയ പറയുന്നു, "ശ്രേഷ്ഠരായ ആത്മാക്കൾ കടന്നുപോകുന്ന പാതയിലെ പൊടിക്കായി എനിക്ക് എന്നെത്തന്നെ ബലിയർപ്പിക്കാൻ കഴിയുമെങ്കിൽ,

ਤੁਰਾ ਕਿ ਪਾਏ ਬਵਦ ਲੰਗ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੧।
turaa ki paae bavad lang rahinumaa chi kunad |20|1|

എൻ്റെ ജീവിതകാലം മുഴുവൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിച്ചതും സഹിച്ചതും ഇതാണ്. എൻ്റെ ജീവിതാഭിലാഷം പൂർത്തീകരിക്കപ്പെടും." (33) (7) ഗുരുവിൻ്റെ മഹത്തായ ഗുണങ്ങളുടെയും കീർത്തികളുടെയും സംഗീത വിവരണം ഒരു മനുഷ്യൻ്റെ നാവിന് വളരെ രസകരമാണ്, അവൻ്റെ നാമം ഒരു മനുഷ്യൻ്റെ വായിലൂടെ ചൊല്ലുമ്പോൾ അത് എത്ര രുചികരമാണ്. (34) (1) ആപ്പിളിനെപ്പോലെ ചുവന്നതും വെളുത്തതുമായ നിങ്ങളുടെ താടി എത്ര മനോഹരമാണ് (34) (2) എൻ്റെ കണ്ണുകൾക്ക്? അവർക്ക് നിങ്ങളുടെ നോട്ടം കാണാൻ കഴിയുന്നതിനാൽ മാത്രം, നിങ്ങളുടെ നോട്ടത്തിൽ, വലിയ ആശ്വാസമുണ്ട്; (34) (3)

ਜਮਾਲਿ ਊ ਹਮਾ ਜਾ ਬੇ-ਹਿਸਾਬ ਜਲਵਾਗਰ ਅਸਤ ।
jamaal aoo hamaa jaa be-hisaab jalavaagar asat |

നിൻ്റെ മുടിയുടെ മണമുള്ള പൂട്ടുകൾ എൻ്റെ മനസ്സിനെയും ആത്മാവിനെയും ആകർഷിച്ചു,

ਤੂ ਦਰ ਹਿਜਾਬਿ ਖ਼ੁਦੀ ਯਾਰ ਮਹਿ ਲਕਾ ਕਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੨।
too dar hijaab khudee yaar meh lakaa ki kunad |20|2|

അത് നിങ്ങളുടെ മാണിക്യം ചുവന്ന ചുണ്ടുകൾക്ക് സമീപം തൂങ്ങിക്കിടക്കുന്നു. അത് വളരെ ഇന്ദ്രിയപരവും ആസ്വാദ്യകരവുമാണ്. (34) (4)

ਤੁਰਾ ਕਿ ਨੀਸਤ ਬਯੱਕ ਗੂਨਾ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਮਜਮੂਅ ।
turaa ki neesat bayak goonaa khaatir majamooa |

ഓ ഗോയാ! ഇതിലും വലിയ ആനന്ദമോ മധുരമോ വേറെയില്ല

ਮੁਕਾਮਿ ਅਮਨੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੋਸ਼ਾ ਯਾਰ ਸਰਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੩।
mukaam amano khush goshaa yaar saraa chi kunad |20|3|

താങ്കളുടെ കവിത പാടിയാൽ ഇന്ത്യയിലെ ജനങ്ങൾ എന്താണ് നേടുന്നത്. (34) (5)

ਬਗ਼ੈਰਿ ਬਦਰਕਾਇ ਇਸ਼ਕ ਕੋ ਰਸੀ ਬ-ਮੰਜ਼ਲਿ ਯਾਰ ।
bagair badarakaae ishak ko rasee ba-manzal yaar |

ആത്മീയ പ്രബുദ്ധരായ ആളുകൾക്ക്, അവൻ്റെ ഭാവം മാത്രമേ സന്തോഷമുള്ളൂ.

ਬਗ਼ੈਰਿ ਜਜ਼ਬਾਇ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੪।
bagair jazabaae shauak too rahinumaa chi kunad |20|4|

പ്രണയിക്കുന്നവർക്ക് അവരുടെ പ്രിയപ്പെട്ടവരുടെ തെരുവുകൾ സന്തോഷത്തിലേക്കുള്ള വഴിയാണ്. (35) (1)

ਚੂ ਸੁਰਮਾਇ ਦੀਦਾ ਕੁਨੀ ਖ਼ਾਕਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਐ ਗੋਯਾ ।
choo suramaae deedaa kunee khaak murashad aai goyaa |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ (ഗുരുവിൻ്റെ) മുടി മുഴുവൻ ലോകത്തിൻ്റെ ഹൃദയം കവർന്നു;

ਜਮਾਲਿ ਹੱਕ ਨਿਗਰੀ ਬਾ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੫।
jamaal hak nigaree baa too tooteea chi kunad |20|5|

വാസ്തവത്തിൽ, അവൻ്റെ ഭക്തർ അവൻ്റെ തലയിലെ ഓരോ മുടിയിലും ആകൃഷ്ടരാണ്. (36) (2)