Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Página - 20


ਤਬੀਬ ਆਸ਼ਿਕਿ ਬੇਦਰਦ ਰਾ ਦਵਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।
tabeeb aashik bedarad raa davaa chi kunad |

Seria um grande pecado se minha mente ainda desejasse ter pérolas e tronos." (31) (2) Se um químico pode converter cobre em ouro, então não é impossível para o lago celestial converter um grão de seu solo em ouro. um sol radiante. (31) (3) Se você puder encontrar a Providência, considere isso um milagre. Na verdade, buscá-Lo é o maior prêmio para seus buscadores. Goyaa de coração e alma, Ele não cuidará então das gemas e pérolas de uma joalheria (31) (5) Uma bolha de açúcar não se compara à beleza e ao toque de seus lábios fechados, Isso não é um clichê. É a verdade insuperável. Este é o melhor exemplo que posso apresentar aqui (32) (1) Se você deseja um encontro com Ele, então acostume-se com a 'separação'. A separação é o único guia. ninguém para guiar seu caminho, como você pode chegar ao seu destino (32) (2) Não solte a borda das (mãos das) pálpebras no momento em que as pálpebras estão segurando os olhos até que, Seu bolso de desejos? não está cheio de diamantes e pérolas. (32) (3) O galho (da árvore) da esperança de um amante nunca floresce a menos que receba irrigação das gotas de água (lágrimas) das pálpebras. (32) (4) Ó seu idiota Goyaa! Por que você está envolvido em conversas inúteis? Não se gabe do seu amor por ele, o Guru, porque somente aqueles que já tiveram suas cabeças separadas de seus corpos têm o direito de trilhar este caminho. (32) (5) O aroma das flores primaveris do festival Holi torna todo o jardim, o mundo, cheio de uma fragrância especial. E deu aos lábios em forma de botão uma disposição agradável. (33) (1) O Akaalpurakh espalhou as rosas, o céu, a fragrância de almíscar e sândalo por toda parte como as gotas de chuva. (33) (2) Quão bonita e eficaz é uma bomba de esguicho cheia de açafrão? Que converte até o descolorido e o feio em colorido e aromático. (33) (3) Com o lançamento da cor vermelha em pó por suas mãos sagradas sobre mim, isso fez com que a terra e o céu ficassem todos vermelhos para mim. (33) (4) Com Sua graça, ambos os mundos começaram a se banhar em disposições coloridas, Quando ele colocou em meu pescoço roupas brilhantes, adequadas apenas para pessoas ricas. (33) (5) Qualquer um que teve a sorte de ter um vislumbre sagrado Dele, o Guru, acredita que ele, certamente, foi capaz de realizar seu desejo de toda a vida. (33) (6) Goyaa diz: "Se eu pudesse me sacrificar pela poeira do caminho percorrido pelas almas nobres,

ਤੁਰਾ ਕਿ ਪਾਏ ਬਵਦ ਲੰਗ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੧।
turaa ki paae bavad lang rahinumaa chi kunad |20|1|

Isso é tudo o que desejei e perseverei durante toda a minha vida. A ambição da minha vida seria realizada." (33) (7) Uma descrição musical das grandes qualidades e elogios do Mestre é muito saborosa para a língua de um ser humano. Quão palatável é quando Seu Naam é recitado pela boca de um humano sendo? (34) (1) Que linda é a covinha no seu queixo que é vermelha e branca como uma maçã? Onde posso encontrar uma fruta tão doce e saborosa no jardim? luz apenas porque eles podem ver o seu vislumbre. No seu vislumbre há um enorme conforto; é por isso que estou disposto a me sacrificar por isso." (34) (3)

ਜਮਾਲਿ ਊ ਹਮਾ ਜਾ ਬੇ-ਹਿਸਾਬ ਜਲਵਾਗਰ ਅਸਤ ।
jamaal aoo hamaa jaa be-hisaab jalavaagar asat |

As mechas perfumadas do seu cabelo cativaram minha mente e alma,

ਤੂ ਦਰ ਹਿਜਾਬਿ ਖ਼ੁਦੀ ਯਾਰ ਮਹਿ ਲਕਾ ਕਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੨।
too dar hijaab khudee yaar meh lakaa ki kunad |20|2|

E está pendurado perto dos seus lábios vermelho rubi. É tão sensual e saboroso. (34) (4)

ਤੁਰਾ ਕਿ ਨੀਸਤ ਬਯੱਕ ਗੂਨਾ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਮਜਮੂਅ ।
turaa ki neesat bayak goonaa khaatir majamooa |

Ó Goyaa! Não há outro prazer maior ou mais doce,

ਮੁਕਾਮਿ ਅਮਨੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੋਸ਼ਾ ਯਾਰ ਸਰਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੩।
mukaam amano khush goshaa yaar saraa chi kunad |20|3|

O que o povo da Índia obtém cantando sua poesia. (34) (5)

ਬਗ਼ੈਰਿ ਬਦਰਕਾਇ ਇਸ਼ਕ ਕੋ ਰਸੀ ਬ-ਮੰਜ਼ਲਿ ਯਾਰ ।
bagair badarakaae ishak ko rasee ba-manzal yaar |

Para as pessoas espiritualmente iluminadas, somente Sua postura é alegre,

ਬਗ਼ੈਰਿ ਜਜ਼ਬਾਇ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੪।
bagair jazabaae shauak too rahinumaa chi kunad |20|4|

para os apaixonados, as ruas do amado são o caminho para a felicidade. (35) (1)

ਚੂ ਸੁਰਮਾਇ ਦੀਦਾ ਕੁਨੀ ਖ਼ਾਕਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਐ ਗੋਯਾ ।
choo suramaae deedaa kunee khaak murashad aai goyaa |

As mechas de cabelo de seu (guru) cativaram os corações do mundo inteiro;

ਜਮਾਲਿ ਹੱਕ ਨਿਗਰੀ ਬਾ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੫।
jamaal hak nigaree baa too tooteea chi kunad |20|5|

Na verdade, seus devotos ficam apaixonados por cada fio de cabelo de sua cabeça. (36) (2)