Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 20


ਤਬੀਬ ਆਸ਼ਿਕਿ ਬੇਦਰਦ ਰਾ ਦਵਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।
tabeeb aashik bedarad raa davaa chi kunad |

Bol by veľký hriech, keby moja myseľ stále túžila mať perly a tróny." (31) (2) Ak chemik dokáže premeniť meď na zlato, potom nie je nemožné, aby nebeské jazierko premenilo jedno zrnko svojej pôdy na žiariace slnko (31) (3) Ak sa môžeš stretnúť s Prozreteľnosťou, považuj to za zázrak V skutočnosti, hľadanie Ho je najvyššou cenou pre jeho hľadačov Goyaa so svojím srdcom a dušou, On sa potom nebude starať o drahokamy a perly v klenotníctve (31) (5) Cukrová bublina sa nevyrovná kráse a dotyku tvojich uzavretých pier, Toto nie je klišé. Je to neprekonateľná pravda Toto je najlepší príklad, ktorý tu môžem uviesť (32) (1) Ak túžite po stretnutí s Ním, zvyknite si na „odlúčenie“, ak existuje nikto, kto by ťa riadil, ako môžeš niekedy dosiahnuť svoj cieľ (32) (2) Nepúšťaj lem (ruky) viečok práve tak, ako sa viečka držia na očiach, kým, Tvoje vrecko želaní? nie je naplnená diamantmi a perlami. (32) (3) Vetva (stromu) nádeje milenca nikdy nekvitne, pokiaľ nedostane zavlažovanie z kvapiek vody (slz) očných viečok. (32) (4) Ó ty hlupák Goyaa! Prečo sa púšťaš do zbytočných rečí? Nechváľte sa svojou láskou k nemu, Guru, pretože len tí, ktorí už majú odrezané hlavy od tela, sú oprávnení kráčať touto cestou. (32) (5) Vôňa jarných kvetov sviatku Holi robí celú záhradu, svet, plný špeciálnej vône. A dodalo rozkvitnutým púčom perám príjemnú dispozíciu. (33) (1) Akaalpurakh šíril ruže, oblohu, vôňu pižma a santalového dreva ako kvapky dažďa. (33) (2) Aká krásna a účinná je pumpa na striekanie naplnená šafranom? Že premieňa aj odfarbené a škaredé na farebné a aromatické. (33) (3) Keď na mňa jeho sväté ruky vrhli práškovú červenú farbu, zafarbilo to pre mňa tak zem, ako aj nebo. (33) (4) S Jeho milosťou sa oba svety začali kúpať v pestrých dispozíciách, Keď mi na krk navliekol lesklé šaty vhodné len pre bohatých. (33) (5) Každý, kto mal to šťastie, že mohol zazrieť posvätný pohľad na Neho, Gurua, ber to tak, že určite dokázal splniť svoju celoživotnú túžbu. (33) (6) Goyaa hovorí: „Keby som sa mohol obetovať za prach na ceste, ktorú prešli vznešené duše,

ਤੁਰਾ ਕਿ ਪਾਏ ਬਵਦ ਲੰਗ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੧।
turaa ki paae bavad lang rahinumaa chi kunad |20|1|

Toto je všetko, čo som si celý život prial a vydržal. Moja životná ambícia by sa naplnila." (33) (7) Hudobný opis Majstrových skvelých vlastností a chvály je veľmi chutný pre jazyk ľudskej bytosti, aké chutné je, keď sa Jeho Naam recituje ústami človeka. bytie? (34) (1) Nádherné, aká krásna je jamka v tvojej brade, ktorá je červená a biela ako jablko svetlo len preto, že môžu vidieť tvoj pohľad, v tvojom pohľade je obrovská útecha, preto som ochotný sa pre to obetovať." (34) (3)

ਜਮਾਲਿ ਊ ਹਮਾ ਜਾ ਬੇ-ਹਿਸਾਬ ਜਲਵਾਗਰ ਅਸਤ ।
jamaal aoo hamaa jaa be-hisaab jalavaagar asat |

Voňavé pramene tvojich vlasov uchvátili moju myseľ a dušu,

ਤੂ ਦਰ ਹਿਜਾਬਿ ਖ਼ੁਦੀ ਯਾਰ ਮਹਿ ਲਕਾ ਕਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੨।
too dar hijaab khudee yaar meh lakaa ki kunad |20|2|

A visí blízko tvojich rubínovo červených pier. Je to také zmyselné a príjemné. (34) (4)

ਤੁਰਾ ਕਿ ਨੀਸਤ ਬਯੱਕ ਗੂਨਾ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਮਜਮੂਅ ।
turaa ki neesat bayak goonaa khaatir majamooa |

O Goyaa! Neexistuje žiadne iné väčšie potešenie alebo sladšie,

ਮੁਕਾਮਿ ਅਮਨੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੋਸ਼ਾ ਯਾਰ ਸਰਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੩।
mukaam amano khush goshaa yaar saraa chi kunad |20|3|

Čo ľudia v Indii odvodzujú zo spievania vašej poézie. (34) (5)

ਬਗ਼ੈਰਿ ਬਦਰਕਾਇ ਇਸ਼ਕ ਕੋ ਰਸੀ ਬ-ਮੰਜ਼ਲਿ ਯਾਰ ।
bagair badarakaae ishak ko rasee ba-manzal yaar |

Pre duchovne osvietených ľudí je radostná iba jeho poloha,

ਬਗ਼ੈਰਿ ਜਜ਼ਬਾਇ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੪।
bagair jazabaae shauak too rahinumaa chi kunad |20|4|

pre milencov sú ulice ich milovaného cestou ku šťastiu. (35) (1)

ਚੂ ਸੁਰਮਾਇ ਦੀਦਾ ਕੁਨੀ ਖ਼ਾਕਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਐ ਗੋਯਾ ।
choo suramaae deedaa kunee khaak murashad aai goyaa |

Jeho (guruove) pramene vlasov uchvátili srdcia celého sveta;

ਜਮਾਲਿ ਹੱਕ ਨਿਗਰੀ ਬਾ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੫।
jamaal hak nigaree baa too tooteea chi kunad |20|5|

V skutočnosti sú jeho oddaní zaľúbení do každého jedného vlasu na jeho hlave. (36) (2)