Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 3


ਬਦਿਹ ਸਾਕੀ ਮਰਾ ਯੱਕ ਜਾਮ ਜ਼ਾਂ ਰੰਗੀਨੀਇ ਦਿਲਹਾ ।
badih saakee maraa yak jaam zaan rangeenee dilahaa |

každá slza, ktorá z nich vyjde, môže priniesť zeleň do stoviek usmievavých záhrad (kvôli mojej viere).“ (4) (5) Pre cestujúcich na ceste k Stvoriteľovi je nevyhnutné, aby mali v srdci Jeho pamiatku. okrem toho by mali mať na perách meditáciu Jeho Naam (5) (1) Na každom mieste pozorujem vyžarovanie a prejav Prozreteľnosti, keď sa ponorím do spoločnosti vznešených duší (čo mi udeľuje požehnanie realizácie. (5) (2) Naše (vnútorné) oči nemôžu byť skutočne otvorené bez elegancie Akaalpurakh, pretože vnímame Jeho prítomnosť v celom ľudstve (5) (3) Prach ich nôh (pokora) môže osvietiť naše srdcia. za predpokladu, že môžeme nadviazať zdravý vzťah s tými vznešenými dušami, ktoré kráčajú touto cestou (hlbokej oddanosti Majstrovi (5) (4) Bhai Sahib (Goyaa) kladie otázku: "Kto je tá osoba).

ਬਚਸ਼ਮਿ ਪਾਕ-ਬੀਣ ਆਸਾਣ ਕੁਨਮ ਈ ਜੁਮਲਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਾ ।੧।
bachasham paaka-been aasaan kunam ee jumalaa mushakil haa |1|

ktorého vnútorné túžby sa nenaplnili po tom, čo dokázal prekonať svoje ego?" (5) (5) Ak by naša myseľ a srdce boli inteligentné, potom je Milovaný v ich objatí, a keby naše oči dokázali oceniť všetko, čo Vidíte, potom budú vidieť záblesky a záblesky (Milovaného) všade (6) (1) Všade sú záblesky a záblesky (Milovaného), ale kde je oko, aby ich ocenilo Sinaj po celom svete a poskakujú plamene Jeho žiary a žiary (6) (2) Ak máš hlavu na svojom tele, mal by si ísť k Nemu a položiť ju na Jeho lotosové nohy ty, ktorých si veľmi vážiš, obetuj to pre Neho (6) (3) Ak máš ruku, chyť a pevne chyť roh Jeho rúcha, ak sú tvoje nohy nervózne (alebo majú silu) kráčať. potom začni rýchlo kráčať smerom k Nemu (6) (4) Ak máme uši, ktoré majú dokonalý sluch, potom by nemali počuť nič iné ako Naam z Akaalpurakh. Ak má náš jazyk schopnosť hovoriť, mal by vyslovovať mystické výrazy. (6) (5) Brahman je oddaným svojho idolu a moslimom svojej svätyne; Zamilujem sa všade tam, kde nájdem milovníka a znalca „oddanosti“.“ (6) (6)

ਮਰਾ ਦਰ ਮੰਜ਼ਿਲ ਜਾਨਾਂ ਹਮਾ ਐਸ਼ੋ ਹਮਾ ਸ਼ਾਦੀ ।
maraa dar manzil jaanaan hamaa aaisho hamaa shaadee |

Ako Mansorr, nevkročte na cestu oddanosti s aroganciou,

ਜਰਸ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀ-ਨਾਲਦ ਕੁਜਾ ਬੰਦੇਮ ਮਹਿਮਲ ਹਾ ।੨।
jaras behoodaa mee-naalad kujaa bandem mahimal haa |2|

Inak je to cesta, kde je na prvom kroku kríž.(6) (7)

ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਿਰ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਬੀਂ ਦੀਦਾਰਿ ਪਾਕਿਸ਼ ਰਾ ।
khudaa haazir bavad daaeim babeen deedaar paakish raa |

Goya hovorí: "Ak je tvoja povaha podobná tej mojej, keď sa necháš upokojiť diamantmi, aj vtedy by si mal dobrovoľne obetovať všetok svoj majetok pre svojho Milovaného." (6) (8)

ਨਾ ਗਿਰਦਾਬੇ ਦਰੂ ਹਾਇਲ ਨਾ ਦਰਿਆਓ ਨਾ ਸਾਹਿਲ ਹਾ ।੩।
naa giradaabe daroo haaeil naa dariaao naa saahil haa |3|

Goyaa, žobrák a žobrák vo vašej ulici, absolútne netúži po cisárskom kráľovstve,

ਚਿਰਾ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀਗਰਦੀ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਓ ਬ-ਦਸਤ ਐ ਦਿਲ ।
chiraa behoodaa meegaradee ba-sahiraa o ba-dasat aai dil |

Má túžbu po ríši, ale nielen kvôli kráľovskej naklonenej čiapke moci (ktorá prináša ego). (7) (1)

ਚੂੰ ਆਂ ਸੁਲਤਾਨਿ ਖੂਬਾਂ ਕਰਦਾ ਅੰਦਰ ਦੀਦਾ ਮੰਜ਼ਿਲ ਹਾ ।੪।
choon aan sulataan khoobaan karadaa andar deedaa manzil haa |4|

Ktokoľvek zvíťazil nad ríšou „mysle“, je považovaný za všemocného panovníka,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜਾਤਿ-ਪਾਕਿਸ਼ ਨੀਸਤ ਦਰ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ।
choon gair az jaati-paakish neesat dar har jaa ki mee-beenam |

A ktokoľvek Ťa objavil, nemá súpera ako vojaka. (7) (2)

ਬਗੋ ਗੋਯਾ ਕੁਜਾ ਬਿਗੁਜ਼ਾਰਮ ਈਂ ਦੁਨਿਆ ਓ ਐਹਲਿ ਹਾ ।੫।੩।
bago goyaa kujaa biguzaaram een duniaa o aaihal haa |5|3|

(Oslovenie Dasam Guru) Usadený žobrák vo vašej ulici je cisárom oboch svetov,