Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Lapa - 3


ਬਦਿਹ ਸਾਕੀ ਮਰਾ ਯੱਕ ਜਾਮ ਜ਼ਾਂ ਰੰਗੀਨੀਇ ਦਿਲਹਾ ।
badih saakee maraa yak jaam zaan rangeenee dilahaa |

Un katra asara, kas no tām izplūst, var nest zaļumu simtiem smaidošu dārzu (manas ticības dēļ).” (4) (5) Ceļotājiem ceļā uz Radītāju ir svarīgi, lai viņu sirdīs būtu Viņa piemiņa, un Turklāt uz viņu lūpām vajadzētu meditēt par Viņa Naamu (5) (1) Ikvienā vietā es novēroju Providences spožumu un izpausmi, kad esmu iegrimis cēlu dvēseļu sabiedrībā (kas sniedz man apzināšanās svētību). (5) (2) Mūsu (iekšējās) acis nevar atvērt bez Akaalpurakh elegances, jo mēs uztveram Viņa klātbūtni visā cilvēcē (5) (3) Viņu kāju putekļi (pazemība) var apgaismot mūsu sirdis. ar nosacījumu, ka mēs varam nodibināt labas attiecības ar tām cēlajām dvēselēm, kas iet šo ceļu (ar dziļu uzticību Skolotājam (5) (4) Bhai Sahib (Goyaa) uzdod jautājumu: "Kas ir šī persona?

ਬਚਸ਼ਮਿ ਪਾਕ-ਬੀਣ ਆਸਾਣ ਕੁਨਮ ਈ ਜੁਮਲਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਾ ।੧।
bachasham paaka-been aasaan kunam ee jumalaa mushakil haa |1|

kura iekšējās vēlmes nav piepildījušās pēc tam, kad viņš ir spējis tikt pāri savam ego?" (5) (5) Ja mūsu prāts un sirds būtu saprātīgi, tad Mīļotais ir viņu apskāvienos un, ja mūsu acis spētu novērtēt visu, ko viņi redziet, viņi redzēs skatienus un skatienus (mīļotā) visur (6) (1) Visur ir skati un skati (mīļotā), bet kur ir acs, lai tos novērtētu? Visur ir Sinaja, un ir Viņa mirdzuma un mirdzuma liesmas (6) (2) Ja jums ir galva uz jūsu ķermeņa, jums jāiet pie Viņa un jānovieto tā uz Viņa lotospēdām tu, ko tu ļoti augstu vērtēji, tad upurē to Viņa labā (6) (3) Ja tev ir roka, tad satver un turi cieši Viņa halāta stūri. tad sāciet ātri iet uz Viņu (6) (4) Ja mums ir ausis, kurām ir nevainojama dzirde, tad tām nevajadzētu dzirdēt neko citu kā Akaalpurakh. (6) (5) Brahmins ir sava elka bhakta un savas svētnīcas musulmanis; Esmu sajūsmā visur, kur atrodu 'nodošanās' pielūdzēju-pazinēju." (6) (6)

ਮਰਾ ਦਰ ਮੰਜ਼ਿਲ ਜਾਨਾਂ ਹਮਾ ਐਸ਼ੋ ਹਮਾ ਸ਼ਾਦੀ ।
maraa dar manzil jaanaan hamaa aaisho hamaa shaadee |

Tāpat kā Mansors, neejiet uz ziedošanās ceļa ar augstprātību,

ਜਰਸ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀ-ਨਾਲਦ ਕੁਜਾ ਬੰਦੇਮ ਮਹਿਮਲ ਹਾ ।੨।
jaras behoodaa mee-naalad kujaa bandem mahimal haa |2|

Citādi tas ir ceļš, kur pašā pirmajā solī ir krucifikss.(6) (7)

ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਿਰ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਬੀਂ ਦੀਦਾਰਿ ਪਾਕਿਸ਼ ਰਾ ।
khudaa haazir bavad daaeim babeen deedaar paakish raa |

Goija saka: "Ja jūsu nosliece ir līdzīga manējai, lai dabūtu mirdzumu no dimantiem, pat tad jums vajadzētu labprātīgi upurēt visus savus īpašumus sava mīļotā labā." (6) (8)

ਨਾ ਗਿਰਦਾਬੇ ਦਰੂ ਹਾਇਲ ਨਾ ਦਰਿਆਓ ਨਾ ਸਾਹਿਲ ਹਾ ।੩।
naa giradaabe daroo haaeil naa dariaao naa saahil haa |3|

Goja, jūsu ielas ubags un laupītājs, absolūti nevēlas pēc imperatora valstības,

ਚਿਰਾ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀਗਰਦੀ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਓ ਬ-ਦਸਤ ਐ ਦਿਲ ।
chiraa behoodaa meegaradee ba-sahiraa o ba-dasat aai dil |

Viņam ir vēlme pēc sfēras, bet ne tikai karaliski noliekta varas vāciņa dēļ (kas ienes ego). (7) (1)

ਚੂੰ ਆਂ ਸੁਲਤਾਨਿ ਖੂਬਾਂ ਕਰਦਾ ਅੰਦਰ ਦੀਦਾ ਮੰਜ਼ਿਲ ਹਾ ।੪।
choon aan sulataan khoobaan karadaa andar deedaa manzil haa |4|

Ikviens, kurš ir uzvarējis 'prāta' sfēru, tiek uzskatīts par visvareno monarhu,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜਾਤਿ-ਪਾਕਿਸ਼ ਨੀਸਤ ਦਰ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ।
choon gair az jaati-paakish neesat dar har jaa ki mee-beenam |

Un tam, kurš Tevi ir atklājis, nav konkurenta kā karavīram. (7) (2)

ਬਗੋ ਗੋਯਾ ਕੁਜਾ ਬਿਗੁਜ਼ਾਰਮ ਈਂ ਦੁਨਿਆ ਓ ਐਹਲਿ ਹਾ ।੫।੩।
bago goyaa kujaa biguzaaram een duniaa o aaihal haa |5|3|

(Uzrunājot Dasamu Guru) Jūsu ielā iedibināts ubags ir abu pasauļu imperators,