Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Lapa - 34


ਜ਼ਿਕਰਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।
zikar vasafash bar zubaan baashad lazeez |

Ir pienācis laiks, kad tu esi nomodā par šo patiesību laicīgi.” (61) (1) Ja tu esi dzīvs, tad upuri savu sirdi Viņa lotospēdām, Uzdāvini savu sirdi un prātu savam mīļotajam, lai tu pats kļūtu par mīļoto (61) (2) Mīlestības un uzticības ceļš ir ārkārtīgi garš un grūts, to nevar iziet kājām, lai mēs varētu staigāt ceļojiet pa ceļu pretim mūsu mīļotajam, un pārgājiens var tikt pabeigts (61) (3) Katra no mums saruna ir balstīta uz mūsu uztveri un zināšanām, bet jums vajadzētu turēt savas lūpas, lai jūs varētu saprast un novērtēt. patiesība par Viņa noslēpumiem (61) (4) Goija saka: "Es piedāvāju pārdošanai savu iemīļoto prātu, cerot, ka.

ਨਾਮਿ ਊ ਅੰਦਰ ਦਹਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੧।
naam aoo andar dahaan baashad lazeez |34|1|

Tu, Guru, ar savu labvēlību varētu kļūt par tās pircēju." (61) (5) Ak bārmeni! Laipni ielieciet manu mīļoto dzīvības kausā; tieksme izdzīvot, Lai es varētu dzīvot, lai redzētu sava mīļotā seju, kad Es esmu brīvs no šķirtības (62) (1) Es meklēju tavu skatienu visos virzienos, bet velti, ak, sirds, atbrīvo mani no dzīves, lai es varu padoties, pirms atdalīšanās. (62) (2) Viss ir! veltīga un katra vieta bez tevis ir tik visur, Dod man vienotību manai pasaulīgajai sirdij un acīm, lai es tevi redzētu (62) (3) Nokasi no manas sirds spoguļa bēdu sārņus, Tātad ka es tajā redzu tikai tavu atspulgu, un līdz ar to atdalīšanās šausmas beidzas (62) (4) Goja saka: "Man vajadzētu redzēt tikai tevi un tavas krāšņās krāsas,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸੇਬਿ ਜ਼ਿ ਨਖ਼ਦਾਨੇ ਸ਼ੁਮਾ ।
aai zahe seb zi nakhadaane shumaa |

Es meklēju atbrīvošanu no verdzības un šķiršanās sāpēm. (62) (5)

ਮੇਵਾ ਚੂੰ ਦਰ ਬੋਸਤਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੨।
mevaa choon dar bosataan baashad lazeez |34|2|

Ja tu tici sev, tad neviens nebūs neticīgs vai neticīgs,

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ੁਮਾ ਅਸਤ ।
chasham maa rauashan zi deedaar shumaa asat |

Laiki ir tādi, ka viņi katru mirkli prasīs modrību. (63) (1)

ਜਾਣ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਬਸਕਿ ਆਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੩।
jaan nisaarish basak aan baashad lazeez |34|3|

Ja tevī ir dzīvība, tev tā jāupurē pie mīļotā kājām,

ਸੁੰਬਲੇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਲਿ ਰਾ ਬੁਰਦ ਅਸਤ ।
sunbale zulaf too dil raa burad asat |

Ak sirds! Lai arī jūs būtu mīlēts, jums sevi neatlaidīgi jāpiedāvā mīļotajam. (63) (2)

ਆਣ ਲਬਿ ਲਾਅਲਿ ਤੂ ਜਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੪।
aan lab laal too jaan baashad lazeez |34|4|

Mīlestības galamērķis ir pārāk tāls un garš; to nevar sasniegt ar kājām,

ਲੱਜ਼ਤਿ ਗੋਯਾ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਬਿਹ ਅਜ਼ਾਣ ।
lazat goyaa neh baashad bih azaan |

Upurējiet savu galvu, padariet to par savām kājām, pirms sākat ceļu pie mīļotā. (63) (3)

ਹਮਚੂ ਸ਼ਿਅਰੇ ਤੂ ਬ-ਹਿੰਦੁਸਤਾਣ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੫।
hamachoo shiare too ba-hindusataan lazeez |34|5|

Katrs nododas sarunai pēc sava prāta,