Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Side - 34


ਜ਼ਿਕਰਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।
zikar vasafash bar zubaan baashad lazeez |

Tiden er inde, hvor du skal være opmærksom på denne sandhed til tiden." (61) (1) Hvis du er i live, så offer dit hjerte som et offer for hans lotusfødder, fremlæg dit hjerte og sind for din elskede, så at du selv ville blive en elsket (61) (2) Kærlighedens og hengivenhedens rejse er ekstremt lang og besværlig, den kan ikke krydses ved at gå til fods rejs på stien mod vores elskede, og turen kan fuldføres (61) (3) Hver enkelt af os er baseret på vores opfattelse og viden, men du bør holde dine læber forseglet, så du kan indse og værdsætte. sandhed om hans mysterier (61) (4) Goyaa siger: "Jeg præsenterer mit forelskede sind til salg i håb om, at

ਨਾਮਿ ਊ ਅੰਦਰ ਦਹਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੧।
naam aoo andar dahaan baashad lazeez |34|1|

Du, guruen, kan med din velvilje blive dens køber." (61) (5) O bartender! Læg venligst min elskede i livets bæger; trangen til at overleve, så jeg kan leve for at se min elskedes ansigt, når Jeg er fri for adskillelse (62) (1) Jeg ser efter dit glimt i alle retninger, men forgæves, frigør mig venligst fra livet, så jeg kan overgive mig, før adskillelsen sætter ind. (62) (2) Alt er forgæves og hvert sted er ugyldigt uden dig, dette er så overalt, Giv mig enhed for mit verdslige hjerte og øjne, at jeg kan se dig (62) (3) Skrab sorgens slagg af mit hjertes spejl, Så at jeg kun ser din refleksion i den, og med den er adskillelsens rædsel afsluttet (62) (4) Goyaa siger: "Jeg burde kun kunne se dig og dine pragtfulde farver,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸੇਬਿ ਜ਼ਿ ਨਖ਼ਦਾਨੇ ਸ਼ੁਮਾ ।
aai zahe seb zi nakhadaane shumaa |

Jeg søger frigørelse fra denne trældom og smerten ved adskillelse. (62) (5)

ਮੇਵਾ ਚੂੰ ਦਰ ਬੋਸਤਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੨।
mevaa choon dar bosataan baashad lazeez |34|2|

Hvis du tror på dig selv, så skal ingen være en ikke-troende eller troløs,

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ੁਮਾ ਅਸਤ ।
chasham maa rauashan zi deedaar shumaa asat |

Tiderne er sådan, at de vil kræve årvågenhed hvert øjeblik. (63) (1)

ਜਾਣ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਬਸਕਿ ਆਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੩।
jaan nisaarish basak aan baashad lazeez |34|3|

Hvis du har liv i dig, bør du ofre det ved fødderne af den elskede,

ਸੁੰਬਲੇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਲਿ ਰਾ ਬੁਰਦ ਅਸਤ ।
sunbale zulaf too dil raa burad asat |

O hjerte! Du bør ofre dig selv uhæmmet til din elskede, så du også ville blive elsket. (63) (2)

ਆਣ ਲਬਿ ਲਾਅਲਿ ਤੂ ਜਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੪।
aan lab laal too jaan baashad lazeez |34|4|

Kærlighedens destination er for langt og langt; det kan ikke nås med fødderne,

ਲੱਜ਼ਤਿ ਗੋਯਾ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਬਿਹ ਅਜ਼ਾਣ ।
lazat goyaa neh baashad bih azaan |

Ofre dit hoved, gør det til dine fødder, før du begiver dig ud på vejen til din elskede. (63) (3)

ਹਮਚੂ ਸ਼ਿਅਰੇ ਤੂ ਬ-ਹਿੰਦੁਸਤਾਣ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੫।
hamachoo shiare too ba-hindusataan lazeez |34|5|

Enhver hengiver sig til samtale efter hans fornuft,