Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Tudalen - 34


ਜ਼ਿਕਰਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।
zikar vasafash bar zubaan baashad lazeez |

Mae'r amser wedi dod i chi fod yn effro i'r gwirionedd hwn ar amser." (61) (1) Os ydych chi'n fyw, yna offrymwch eich calon yn aberth dros ei draed lotws, Cyflwynwch eich calon a'ch meddwl i'ch Anwylyd, fel bod byddet ti, dy hun, yn dod yn anwylyd. (61) (2) Mae taith cariad a defosiwn yn hynod o hir a llafurus; teithio ar y llwybr tuag at ein Anwylyd a gellir cwblhau'r daith. (61) (3) Mae sgwrs pob un ohonom yn seiliedig ar ein canfyddiad a'n gwybodaeth, Ond dylech gadw'ch gwefusau wedi'u selio fel y gallwch sylweddoli a gwerthfawrogi'r gwirionedd am Ei ddirgelion. (61) (4) Dywed Goyaa, " Yr wyf yn cyflwyno fy meddwl blinedig ar werth ar y gobaith y byddo Mr.

ਨਾਮਿ ਊ ਅੰਦਰ ਦਹਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੧।
naam aoo andar dahaan baashad lazeez |34|1|

Efallai y byddi di, y Guru, gyda'th garedigrwydd, yn brynwr iddi." (61) (5) O bartender, rho'm caredigrwydd yng nghwpan bywyd; yr ysfa i oroesi, Er mwyn imi gael byw i weld wyneb fy anwylyd pan Yr wyf yn rhydd o wahanu. ofer a phob lle yn wag hebot ti, dyma felly ym mhob man, Caniatâ imi undod fy nghalon a'm llygaid bydol fel y gallaf dy weled na welaf ond eich myfyrdod ynddo a chydag ef, terfynir arswyd ymwahaniad (62) (4) Dywed Goyaa, "Dim ond chwi a'ch lliwiau ysblenydd y dylwn allu eu gweled,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸੇਬਿ ਜ਼ਿ ਨਖ਼ਦਾਨੇ ਸ਼ੁਮਾ ।
aai zahe seb zi nakhadaane shumaa |

Ceisiaf ryddhad o'i gaethiwed a'r boen o wahanu. (62 ) (5)

ਮੇਵਾ ਚੂੰ ਦਰ ਬੋਸਤਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੨।
mevaa choon dar bosataan baashad lazeez |34|2|

Os wyt ti'n credu ynot ti dy hun, yna ni fydd neb yn anghredadun neu'n ddi-ffydd,

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ੁਮਾ ਅਸਤ ।
chasham maa rauashan zi deedaar shumaa asat |

Mae amseroedd yn golygu y byddant yn mynnu bod yn effro bob eiliad. (63) (1)

ਜਾਣ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਬਸਕਿ ਆਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੩।
jaan nisaarish basak aan baashad lazeez |34|3|

Os oes gennych fywyd ynoch, dylech ei aberthu wrth draed yr annwyl,

ਸੁੰਬਲੇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਲਿ ਰਾ ਬੁਰਦ ਅਸਤ ।
sunbale zulaf too dil raa burad asat |

O galon! Dylech gynnig eich hun yn ddi-rwystr i'ch anwylyd fel y byddech hefyd yn cael eich caru. (63) (2)

ਆਣ ਲਬਿ ਲਾਅਲਿ ਤੂ ਜਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੪।
aan lab laal too jaan baashad lazeez |34|4|

Rhy bell a hir yw cyrch cariad; ni ellir ei gyrraedd gan ddefnyddio'r traed,

ਲੱਜ਼ਤਿ ਗੋਯਾ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਬਿਹ ਅਜ਼ਾਣ ।
lazat goyaa neh baashad bih azaan |

Abertha dy ben, gwna ef yn draed ar dy draed cyn cychwyn ar y ffordd at dy anwylyd. (63) (3)

ਹਮਚੂ ਸ਼ਿਅਰੇ ਤੂ ਬ-ਹਿੰਦੁਸਤਾਣ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੫।
hamachoo shiare too ba-hindusataan lazeez |34|5|

Y mae pawb yn ymddiddan yn ol ei ddoniau,