Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Síða - 34


ਜ਼ਿਕਰਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।
zikar vasafash bar zubaan baashad lazeez |

Tíminn er kominn að þú skulir vera vakandi fyrir þessum sannleika á réttum tíma." (61) (1) Ef þú ert á lífi, þá færðu hjarta þitt sem fórn fyrir lótusfætur hans, kynntu hjarta þitt og huga fyrir ástvinum þínum, svo að þú, sjálfur, myndi verða ástvinur (61) (2) Ferð kærleikans og tryggðarinnar er ákaflega löng og erfið ferðast á leiðinni í átt að ástvinum okkar og göngunni er hægt að ljúka (61) (3) Samtal hvers og eins byggist á skynjun okkar og þekkingu, en þú ættir að halda vörum þínum innsiglaðar svo að þú getir gert þér grein fyrir og metið. sannleikann um leyndardóma hans (61) (4) Goyaa segir: „Ég er að bjóða upp á hrifinn huga minn til sölu í þeirri von að.

ਨਾਮਿ ਊ ਅੰਦਰ ਦਹਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੧।
naam aoo andar dahaan baashad lazeez |34|1|

Þú, gúrúinn, með velvild þinni, gætir orðið kaupandi þess." (61) (5) Ó barþjónn! Settu ástvin minn vinsamlega í bikar lífsins; hvötin til að lifa af, svo að ég megi lifa til að sjá andlit ástvinar minnar þegar Ég er laus við aðskilnað (62) (1) Ég leita að innsýn þinni í allar áttir, en til einskis, ó hjarta, leystu mig vinsamlega frá lífinu svo að ég geti gefist upp áður en aðskilnaður tekur við. (62) (2) Allt er fánýtur og hver staður er tómur án þín, þetta er svo alls staðar, Gef mér þá einingu fyrir mitt veraldlega hjarta og augum að ég get séð þig (62) (3) Skafið af sorgarskífu úr spegli hjarta míns að ég sé aðeins spegilmynd þína í því og með henni er skelfingunni við aðskilnað lokið (62) (4) Goyaa segir: "Ég ætti aðeins að geta séð þig og þína glæsilegu liti,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸੇਬਿ ਜ਼ਿ ਨਖ਼ਦਾਨੇ ਸ਼ੁਮਾ ।
aai zahe seb zi nakhadaane shumaa |

Ég leita lausnar frá ánauðinni og sársauka aðskilnaðarins. (62) (5)

ਮੇਵਾ ਚੂੰ ਦਰ ਬੋਸਤਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੨।
mevaa choon dar bosataan baashad lazeez |34|2|

Ef þú trúir á sjálfan þig, þá skal enginn vera trúlaus eða trúlaus,

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ੁਮਾ ਅਸਤ ।
chasham maa rauashan zi deedaar shumaa asat |

Tímarnir eru þannig að þeir munu krefjast árvekni á hverri stundu. (63) (1)

ਜਾਣ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਬਸਕਿ ਆਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੩।
jaan nisaarish basak aan baashad lazeez |34|3|

Ef þú hefur líf í þér, ættir þú að fórna því fyrir fætur ástvinarins,

ਸੁੰਬਲੇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਲਿ ਰਾ ਬੁਰਦ ਅਸਤ ।
sunbale zulaf too dil raa burad asat |

Ó hjarta! Þú ættir að bjóða sjálfan þig óhindrað ástvin þinn svo að þú yrðir líka elskaður. (63) (2)

ਆਣ ਲਬਿ ਲਾਅਲਿ ਤੂ ਜਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੪।
aan lab laal too jaan baashad lazeez |34|4|

Áfangastaður ástarinnar er of langt og langt; það er ekki hægt að ná því með fótunum,

ਲੱਜ਼ਤਿ ਗੋਯਾ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਬਿਹ ਅਜ਼ਾਣ ।
lazat goyaa neh baashad bih azaan |

Fórnaðu höfði þínu, gerðu það að fótum þínum áður en þú leggur af stað á veginn til ástvinar þíns. (63) (3)

ਹਮਚੂ ਸ਼ਿਅਰੇ ਤੂ ਬ-ਹਿੰਦੁਸਤਾਣ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੫।
hamachoo shiare too ba-hindusataan lazeez |34|5|

Allir gefa sig fram í samræður eftir viti sínu,