Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Síða - 35


ਆਰਿਫ਼ਾਣ ਰਾ ਸੂਇ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।
aarifaan raa sooe aoo baashad lazeez |

Hins vegar ættir þú að hafa varirnar vel lokaðar ef þú ert ákafur að deila leyndarmálum ástvinarins. (63) (4)

ਆਸ਼ਿਕਾਣ ਰਾ ਕੂਏ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੫।੧।
aashikaan raa kooe aoo baashad lazeez |35|1|

Goyaa segir: "Ég vil selja sjálfan mig og geðveika hjarta mitt til ástvinar míns, með trú minni á náð hans og miskunn, er ég viss um að hann mun finna það verðugt að kaupa. (63) (5) 4-lína vers Allir, með ákafi hans fyrir þér, fór að ganga á hausinn á honum, Og hann gat slegið fánanum sínum yfir himininn níu, blessaður er koma hans í þennan heim, og jafn blessuð er brottför hans, Goyaa segir: "Sá sem hefur skynjað Drottinn." (1) Sérhvert slíkt auga sem ekki þekkti (tilvist) Akaalpurakh, getur talist blindur, hann eyddi þessu dýrmæta lífi í vanrækslu og kæruleysi, hann kom (til þessa heims) grátandi og lést og tók allt. þráir hans og óuppfylltar vonir með honum, því miður gat hann ekki bætt við sig í þessari hringrás fæðingar og dauða. , Hver sem er á kafi í græðgi og losta getur ekki náð til hins volduga almættis, Vegna þess að þessi leið er ætluð hugrökkum og hugrökkum áhangendum Waaheguru. (3) Sérhver slíkt hjarta og hugur sem af sjálfu sér (með því að öðlast dyggðir) varð hinn guðdómlegi ástvinur, vertu viss! Að hann varð holdgervingur Akaalpurakh sjálfs, Ekki einu sinni rykögn er þá án velvildar hans og blessunar, Og myndhöggvarinn-málarinn er að fela sig á bak við litina sína. (4) Þessi koma og brottför í þessum heimi er ekki meira en augnablik, Hvar sem við hlaupum sýn okkar og sjáum í kringum okkur, sjáum við aðeins okkar eigin myndir, hvernig getum við nokkurn tíma þorað að líta í átt til einhvers annars? Vegna þess að það er enginn annar (nema Waaheguru) að framan eða aftan sem styður okkur. (5) Sérhver slíkur einstaklingur, sem leitar guðdómsins, hefur hæstu stöðu og stöðu í báðum heimunum; Goyaa segir: „Þeir geta eignast báða heimana í skiptum fyrir bara byggkorn,

ਕਾਕਲਿ ਊ ਦਿਲ ਫ਼ਰੇਬਿ ਆਲਮ ਅਸਤ ।
kaakal aoo dil fareb aalam asat |

Hvenær og hvernig myndi ég, ástvinur þinn (eins og Majnoo var) verða elskhugi þinn (eins og Lailaa)"? (6) Þegar menn Guðs birtast í þessum heimi koma þeir sem leiðtogar til að koma villandi fólki á rétta braut; Goyaa segir: "Ef auga þitt þráir hins Almáttka,

ਤਾਲਿਬਾਣ ਰਾ ਮੂਏ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੫।੨।
taalibaan raa mooe aoo baashad lazeez |35|2|

Gerðu þér þá grein fyrir því að göfugar sálir Guðs koma til þessarar jarðar aðeins til að opinbera hann." (7) Fólk af trú okkar tilbiðjar ekki neinn annan (annað en Akaalpurakh), Þeir eru alltaf minnugir og vakandi og hegða sér aldrei eða hegða sér aldrei af yfirvegun, þeir eru ekki vanræksla á minningu Waaheguru, jafnvel í eitt augnablik / andardrátt, Auk þess taka þeir ekki þátt í efni sem tengjast æðri eða lægri stéttum samfélagsins (8) Ef maður hefur jafnvel minnstu hugmynd um dálæti á Drottni, Þá, sem er miklu æðri en þúsundir konungsríkja, segir Goyaa: "Ég er þræll sanna gúrúsins míns,

ਰੌਜ਼ਾਇ ਬਾਗ਼ਿ ਇਰਮ ਕੁਰਬਾਣ ਕੁਨਮ ।
rauazaae baag iram kurabaan kunam |

Og þessi skriflega fullyrðing þarfnast ekki votta.“ (9) Sérhver manneskja í þessum heimi hefur gaman af því að dafna smám saman og þróast faglega, hann/hún hefur sterka löngun til að eignast hesta, úlfalda, fíla og gull; hver og einn þráir alltaf að hafa eitthvað eða hitt fyrir sjálfan sig; Hins vegar segir Goyaa: "Ég bið alltaf Drottins um að blessa mig aðeins með minningu hans." spegill sem hefur engar sprungur Heimili vera endurhæft og komið fyrir, segir Goyaa: "(Þetta getur gerst) Aðeins þegar heill sérfræðingur stendur við hlið þér og hjálpar; Og þetta er kannski eina leiðin til þess

ਬਸਕਿ ਮਾ ਰਾ ਕੂਇ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੫।੩।
basak maa raa kooe aoo baashad lazeez |35|3|

Hjarta mitt fyllt af áhyggjum og sorgum er hægt að lyfta upp í fögnuð“? (12) Djöfulinn hefur þann ásetning að tortíma okkur, á hinn bóginn væntir viðkvæmur hugur minn hjálp og léttir frá almættinu; Drottinn hefur áhyggjur af því hvað ætti hann að gera við hann. Og við höfum áhyggjur af því hvernig hinn almáttugi bregst við bænum okkar? Persónuleiki okkar var risastórt skrímsli, Þegar við gáfum upp sjálf okkar og hégóma, náðum við hinum fullkomna, Drottni (14) Við fengum collyrium úr duftinu á dyrum þínum hneigðust aldrei fyrir neinum öðrum en þér, Við höfum uppgötvað einkenni alls staðar í hjarta okkar (15) Goyaa segir: "Mér hefur tekist að fá hugmynd um "kaalpurakh frá minningu hans, annars, hvernig gæti. Er ég búinn að fá þennan bikar hollustu og væntumþykju? Engum öðrum er ætlað að eiga þennan dýrmæta fjársjóð sem ég hef verið svo heppinn að eignast nema sá sem leitar Drottins." (16)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀ ਗਰਦਮ ਜ਼ਿ ਬੂਇ ਮਕਦਮਸ਼ ।
zindaa mee garadam zi booe makadamash |

Goyaa segir: "Hversu lengi ætlarðu að vera í þessum forgengilega heimi, sem stundum verður svo ómissandi og stundum svo úthlutað? Hversu lengi ætlum við að berjast um bein eins og hundar? Við vitum öll um þennan heim og þetta veraldlega fólk, (hversu eigingjarnir og miskunnarlausir þeir eru).“ (17)

ਬਸਕਿ ਮਾ ਰਾ ਬੂਇ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੫।੪।
basak maa raa booe baashad lazeez |35|4|

Goyaa segir: "Ef þú þráir að sjá dýrð og dýrð Waaheguru? Ef þú ert að reyna að forðast synd græðgi þinnar og girndar og hefur maga fyrir meidtation? Þá ættir þú ekki að sjá með þessum augljósu og sýnilegu augum, vegna þess að þeir eru hindrunin fyrir þig. Reyndar ættir þú að reyna að skoða það sem þú vilt sjá án augna (Og þú myndir ná árangri)“ (18)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।
zikar yaad hak ki aoo baashad lazeez |

Akaalpurakh er alls staðar nálægur. Hvern ertu þá að leita að?

ਅਜ਼ ਹਮਾ ਮੇਵਾ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੫।੫।
az hamaa mevaa ki aoo baashad lazeez |35|5|

Fundur með góðviljanum er markmið lífs okkar; hvert ertu að villast?

ਆਬ-ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਜੁਮਲਾ ਆਲਮ ਮੇ ਸ਼ਵੀ ।
aaba-bakhashee jumalaa aalam me shavee |

Báðir þessir heimar eru tákn um vald þitt og stjórn;

ਗਰ ਤੁਰਾ ਈਣ ਆਰਜ਼ੂ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੫।੬।
gar turaa een aarazoo baashad lazeez |35|6|

Það er, þú ert að tala orð Guðs í gegnum þína eigin tungu. (19)

ਸ਼ੇਅਰਿ ਗੋਯਾ ਬੇਸ਼ ਅਜ਼ ਸ਼ੀਰੋ ਸ਼ਕਰ ।
shear goyaa besh az sheero shakar |

Ó vindur! Ekki blása burt ryk mitt af dyrum ástvinar míns,

ਮੇਵਾ ਦਰ ਹਿੰਦੁਸਤਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੫।੭।
mevaa dar hindusataan baashad lazeez |35|7|

Annars mun andstæðingurinn rægja (kröfuna) um að hann sé alls staðar. (1)