Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Síða - 46


ਐ ਰੁਖ਼ਿ ਤੂ ਰੌਨਿਕਿ ਬਾਜ਼ਾਰਿ ਸ਼ਮਆ ।
aai rukh too rauanik baazaar shamaa |

Ó mannvera! Þú ert einn af geislum hins guðdómlega ljóma og verður upptekinn af guðlegum útgeislun frá toppi til tær,

ਅਸ਼ਕਿ ਰੇਜ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ-ਬਾਰਿ ਸ਼ਮਆ ।੪੬।੧।
ashak rez chasham gauahara-baar shamaa |46|1|

Losaðu þig við allar áhyggjur eða grunsemdir og farðu varanlega í ölvun í minningu hans. (63)

ਮਹਰਮ ਹਰਫ਼ਾਤਿ ਊ ਰਾ ਗਸ਼ਤਾ ਅਸ਼ਤ ।
maharam harafaat aoo raa gashataa ashat |

Hversu lengi myndir þú vera í endalausu fangi kvíða?

ਅਸ਼ਕ ਮੇ ਰੇਜ਼ਦ ਦਿਲਿ ਅਫ਼ਗਾਰਿ ਸ਼ਮਾਅ ।੪੬।੨।
ashak me rezad dil afagaar shamaa |46|2|

Losaðu þig við sorgir og sorgir; mundu Drottins og vertu öruggur og öruggur að eilífu. (64)

ਹਰ ਕੁਜਾ ਰੌਸ਼ਨ ਚਰਾਗੇ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।
har kujaa rauashan charaage karadaa and |

Hvað er vanlíðan og þunglyndi? Það er vanræksla hugleiðslu hans;

ਯੱਕ ਗੁਲੇ ਬੂਦ ਅਸਤ ਅਜ਼ ਗੁਲਜ਼ਾਰਿ ਸ਼ਮਆ ।੪੬।੩।
yak gule bood asat az gulazaar shamaa |46|3|

Hvað er ánægja og gleði? Það er minning hins alvalda um óendanlega vídd. (65)

ਤਾ ਕਿਹ ਬਰ-ਅਫ਼ਰੋਖ਼ਤੀ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਖ਼ੁਦ ।
taa kih bara-afarokhatee rukhasaar khud |

Veistu merkingu hins ótakmarkaða?

ਮੀ ਸ਼ਵਦ ਕੁਰਬਾਨਿ ਤੂ ਸਦ ਬਾਰ ਸ਼ਮਆ ।੪੬।੪।
mee shavad kurabaan too sad baar shamaa |46|4|

Það er hinn takmarkalausi, Akaalpurakh, sem verður ekki fyrir fæðingum og dauða. (66)

ਗਿਰਦਿ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਨਿਸਾਰ ।
girad rukhasaar too az bahir nisaar |

Sérhver karl og kona í höfði hans/hennar er gagntekinn af eldmóði hans;

ਜਾਣ ਬਰੀਜ਼ਦ ਦੀਦਾਹਾਇ ਜ਼ਾਰਿ ਸ਼ਮਆ ।੪੬।੫।
jaan bareezad deedaahaae zaar shamaa |46|5|

Öll þessi spenna í báðum heimunum er sköpun hans. (67)

ਬਸਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ਨਾਮਦੀ ਅਜ਼ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ।
basak imashab naamadee az intazaar |

Það er tunga hinna heilögu og göfugu sála, þar sem hann hefur tekið sér aðsetur;

ਸੋਖ਼ਤ ਮਹਿਫਲ ਚਸ਼ਮਿ ਆਤਿਸ਼ ਬਾਰਿ ਸ਼ਮਆ ।੪੬।੬।
sokhat mahifal chasham aatish baar shamaa |46|6|

Eða hann dvelur í hjörtum þeirra þar sem stöðug minning hans er dag og nótt. (68)

ਸੁਬਹ ਦਮ ਗੋਯਾ ਤਮਾਸ਼ਿਾਇ ਅਜੀਬ ।
subah dam goyaa tamaashiaae ajeeb |

Augu hugleiðanda opnast aldrei til að sjá neinn eða neitt annað en hann;

ਜੁਮਲਾ ਆਲਮ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾ ਓ ਬੇਦਾਰ ਸ਼ਮਆ ।੪੬।੭।
jumalaa aalam khufataa o bedaar shamaa |46|7|

Og dropi hans (vatns), hver andardráttur, streymir ekki í átt að neinum öðrum stað nema í átt að hinu víðfeðma hafi (Akaalpurakh). (69)