Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Síða - 9


ਬਦਰ ਪੇਸ਼ਿ ਰੂਇ ਤੂ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਅਸਤ ।
badar pesh rooe too sharamindaa asat |

Enginn einstaklingur er utan ummáls hrífandi hárlokkanna þinna,

ਬਲਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ਹਮ ਬੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੧।
balak khurasheed jahaan ham bandaa asat |9|1|

Og heill hugur minn er líka snúinn í sömu oflætið. (13) (2)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਹਰਗਿਜ਼ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਾ ਦੀਦ ।
chasham maa haragiz bagair az hak naa deed |

Frá þeim tíma sem fallegi hái og stælti búkurinn hans hefur komist inn í augu mín,

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬੀਨਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੨।
aai khushaa chashame ki beenindaa asat |9|2|

Ég hef ekki getað þekkt neinn annan nema lifandi-cypress-eins og þokkafullan persónuleika hans. (13) (3)

ਮਾ ਨਮੀ ਲਾਫ਼ੇਮ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਹਦੋ ਰਿਆ ।
maa namee laafem az zuhado riaa |

Þegar ég heyrði bjölluna hringinn í hálsinum á úlfaldanum á Lailu, varð hjarta mitt brjálað (vegna þess að það var merki um komu Lailu),

ਗਰ ਗੁਨਾਹ ਗ਼ਾਰੇਮ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੩।
gar gunaah gaarem hak bakhashindaa asat |9|3|

Og eins og Majnoo varð það himinlifandi og hljóp í átt að óbyggðum frumskógarins. (13) (4)

ਦੀਗਰੇ ਰਾ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਰੇਮ ਮਾ ।
deegare raa az kujaa aarem maa |

Alla tíð síðan hefur ástarsaga hans verið í hjarta mínu,

ਸ਼ੋਰ ਦਰ ਆਲਮ ਯਕੇ ਅਫ਼ਗੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੪।
shor dar aalam yake afagandaa asat |9|4|

Ég hef ekki smekk fyrir neinu öðru en sannri minningu hans í öllum trefjum líkama míns. (13) (5)

ਹਰਫਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਆਇਦ ਹੀਚਗਾਹ ।
haraf gair az hak niaaeid heechagaah |

Augun mín, sem sturta demant, varðveita gljáandi gimsteina svipað og viðkvæmu valmúablómin,

ਬਰ ਲਬਿ ਗੋਯਾ ਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੫।
bar lab goyaa ki hak bakhashindaa asat |9|5|

Svo að í augnabliksheimsókn þinni gæti ég afsalað þeim yfir dýrmætu höfði þínu í fórn." (13) (6) Í dag er líf mitt að ljúka með báðum augum mínum, Hins vegar hefur möguleikinn á að aðeins einn svipinn af honum sést frestað. til dómsdags." (13) (7) Ekkert annað en lofgjörð Drottins kemur upp á vörum mínum, að lokum hefur hjarta Goyaa uppskorið fullan ávinning af þessu lífi." (13) (8)