Газалы Бхай Нанд Лал Джи

Страница - 9


ਬਦਰ ਪੇਸ਼ਿ ਰੂਇ ਤੂ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਅਸਤ ।
badar pesh rooe too sharamindaa asat |

Ни один человек не находится за пределами твоих восхитительных прядей волос,

ਬਲਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ਹਮ ਬੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੧।
balak khurasheed jahaan ham bandaa asat |9|1|

И мой заколдованный разум тоже охвачен той же манией. (13) (2)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਹਰਗਿਜ਼ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਾ ਦੀਦ ।
chasham maa haragiz bagair az hak naa deed |

С тех пор, как его красивый, высокий и здоровенный торс заглянул мне в глаза,

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬੀਨਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੨।
aai khushaa chashame ki beenindaa asat |9|2|

Я не мог узнать никого, кроме его изящной личности, подобной живому кипарису. (13) (3)

ਮਾ ਨਮੀ ਲਾਫ਼ੇਮ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਹਦੋ ਰਿਆ ।
maa namee laafem az zuhado riaa |

Только услышав звон колокольчика, висевшего на шее верблюда Лейлы, мое сердце забилось (потому что это был знак прибытия Лейлы),

ਗਰ ਗੁਨਾਹ ਗ਼ਾਰੇਮ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੩।
gar gunaah gaarem hak bakhashindaa asat |9|3|

И, как и Маджну, он пришел в восторг и побежал в сторону диких джунглей. (13) (4)

ਦੀਗਰੇ ਰਾ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਰੇਮ ਮਾ ।
deegare raa az kujaa aarem maa |

С тех пор его история любви осталась в моем сердце.

ਸ਼ੋਰ ਦਰ ਆਲਮ ਯਕੇ ਅਫ਼ਗੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੪।
shor dar aalam yake afagandaa asat |9|4|

У меня нет никакого вкуса ни к чему, кроме его истинной памяти всеми фибрами моего тела. (13) (5)

ਹਰਫਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਆਇਦ ਹੀਚਗਾਹ ।
haraf gair az hak niaaeid heechagaah |

Мои осыпанные бриллиантами глаза хранят блестящие драгоценности, подобные нежным цветкам мака,

ਬਰ ਲਬਿ ਗੋਯਾ ਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੫।
bar lab goyaa ki hak bakhashindaa asat |9|5|

Чтобы во время вашего минутного визита я мог отказаться от них над вашей драгоценной головой в жертву." (13) (6) Сегодня моя жизнь заканчивается обоими моими глазами, Однако шанс увидеть его только один раз был отложен. к судному дню». (13) (7) Ничто иное, как хвала Господу, не слетает с моих губ. В конце концов, сердце Гойи пожинало все блага этой жизни». (13) (8)