Газалы Бхай Нанд Лал Джи

Страница - 12


ਇਮ ਸ਼ਬ ਬ-ਤਮਾਸ਼ਾਇ ਰੁਖ਼ਿ ਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।
eim shab ba-tamaashaae rukh yaar tavaan rafat |

Гойя говорит: «Я продолжаю запутываться в локонах твоих волос, о Гуру! Потому что мой ум, который продолжает страстно желать увидеть тебя, способен достичь покоя и стабильности». (19)(7)Что может прописать врач в качестве лекарства больному, страдающему от острой любви? Как пилот, Гуру, может помочь указать правильный путь, когда мы сами имеем искалеченное состояние с хромыми ногами? 20) (1) Все его (Гуру) сияние и милость видны без маскировки. Когда мы находимся под покровом эго, что может сделать для нас даже луноподобное безмятежное лицо (20) (2) Тот, кто делает? у него нет никакого мгновенного направления или стабильности в уме. Что может сделать для него спокойное место или тихий уголок особняка?» (20) (3)

ਸੂਇ ਬੁਤਿ ਆਸ਼ਕ-ਕੁਸ਼ ਅੱਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੧।
sooe but aashaka-kush ayaar tavaan rafat |12|1|

Как можно достичь двора Возлюбленного без наставника любви?

ਦਰ ਕੂਚਾਇ ਇਸ਼ਕ ਅਰ ਚਿ ਮੁਹਾਲ ਅਸਤ ਰਸੀਦਨ ।
dar koochaae ishak ar chi muhaal asat raseedan |

Чем может помочь гид, если вам не хватает желания и эмоций?» (20) (4)

ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਬਾ-ਕਦਿਮ ਦਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੨।
manasoor sifat baa-kadim daar tavaan rafat |12|2|

О Гойя! «Пока вы способны использовать священную пыль со стоп Гуру в качестве коллириума для своих глаз, вы сможете видеть милость и сияние Творца. Какая еще польза вам от коллириума?» (20) (5)

ਐ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਮਦਰਿਸਾ ਗਰ ਮੈਲ ਨ ਦਾਰੀ ।
aai dil basooe madarisaa gar mail na daaree |

Когда восточный ветерок треплет кудри его локонов,

ਬਾਰੇ ਬ-ਸੂਇ ਖ਼ਾਨਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੩।
baare ba-sooe khaanaae khumaar tavaan rafat |12|3|

Это как будто создает странное звено цепи для моего безумного ума. (21) (1)

ਚੂੰ ਖ਼ਾਤ੍ਰਿਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਤੂ ਸ਼ੁਦ ਰਸ਼ਕਿ ਗੁਲਿਸਤਾਣ ।
choon khaatrim az ishak too shud rashak gulisataan |

Мы не понимали значения человеческого тела с начала творения, начала времен,

ਬੇ-ਹੁਦਾ ਚਿਰਾ ਜਾਨਬਿ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੪।
be-hudaa chiraa jaanab gulazaar tavaan rafat |12|4|

Что Господь создал это тело для Своей обители. (21) (2)

ਐ ਦਿਲ ਚੂ ਸ਼ੁਦੀ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰਿ ਇਲਾਹੀ ।
aai dil choo shudee vaakif asaraar ilaahee |

Сердце влюбленного за короткое время становится сердцем любимой;

ਦਰ ਸੀਨਾ-ਅੱਮ ਐ ਮਖਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫਤ ।੧੨।੫।
dar seenaa-am aai makhazan asaraar tavaan rafat |12|5|

Тот, кто в хороших отношениях с любимым человеком, становится душой и сердцем от ног до головы (во всем теле). (21) (3)

ਸਦ ਰੌਜ਼ਾਇ ਰਿਜ਼ਵਾਨਸਤ ਚੂ ਦਰ ਖਾਨਾ ਸ਼ਿਗੁਫ਼ਤਾ ।
sad rauazaae rizavaanasat choo dar khaanaa shigufataa |

Зачем ты гонишься за (каждым) подлым человеком за куском хлеба?

ਗੋਯਾ ਬ-ਚਿਹ ਸੂਇ ਦਰੋ ਦੀਵਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੬।
goyaa ba-chih sooe daro deevaar tavaan rafat |12|6|

Вы хорошо знаете, что жадность к одному зернышку делает человека пленником. (21) (4)