Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Seite - 12


ਇਮ ਸ਼ਬ ਬ-ਤਮਾਸ਼ਾਇ ਰੁਖ਼ਿ ਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।
eim shab ba-tamaashaae rukh yaar tavaan rafat |

Goyaa sagt: „Ich verstricke mich immer wieder in den Locken deiner Haarsträhne, oh Guru! Denn mein Geist, der sich mit dem intensiven Verlangen danach sehnt, dich zu sehen, kann Frieden und Stabilität erlangen.“ (19) (7) Welche Medizin kann ein Arzt einem Patienten verschreiben, der an einer leidenschaftlichen Liebe leidet? Wie kann ein Pilot, der Guru, helfen, den richtigen Weg zu zeigen, wenn wir selbst verkrüppelt sind und lahme Beine haben? (20) (1) All sein (Gurus) Glanz und seine Anmut sind ohne Tarnung sichtbar. Wenn wir uns im Gewand des Egos befinden, was kann dann selbst ein mondgleiches, heiteres Gesicht für uns tun? (20) (2) Wer keine momentane Richtung oder Stabilität in seinem Geist hat, was kann ein ruhiger Ort oder eine stille Ecke eines Herrenhauses für ihn tun?“ (20) (3)

ਸੂਇ ਬੁਤਿ ਆਸ਼ਕ-ਕੁਸ਼ ਅੱਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੧।
sooe but aashaka-kush ayaar tavaan rafat |12|1|

Wie können Sie den Hof des Geliebten erreichen, ohne einen Lehrer der Liebe?

ਦਰ ਕੂਚਾਇ ਇਸ਼ਕ ਅਰ ਚਿ ਮੁਹਾਲ ਅਸਤ ਰਸੀਦਨ ।
dar koochaae ishak ar chi muhaal asat raseedan |

Wie kann ein Führer helfen, wenn die Lust und die Emotionen fehlen?“ (20) (4)

ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਬਾ-ਕਦਿਮ ਦਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੨।
manasoor sifat baa-kadim daar tavaan rafat |12|2|

Goyaa! „Solange du den heiligen Staub der Füße des Gurus als Augenschmeichler verwenden kannst, wirst du die Gnade und den Glanz des Schöpfers sehen können. Welchen anderen Nutzen hat der Augenschmeichler für dich?“ (20) (5)

ਐ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਮਦਰਿਸਾ ਗਰ ਮੈਲ ਨ ਦਾਰੀ ।
aai dil basooe madarisaa gar mail na daaree |

Wenn die Brise aus Osten durch die Locken seiner Haare streicht,

ਬਾਰੇ ਬ-ਸੂਇ ਖ਼ਾਨਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੩।
baare ba-sooe khaanaae khumaar tavaan rafat |12|3|

Es ist, als ob es ein seltsames Kettenglied für meinen wahnsinnigen Verstand bildet. (21) (1)

ਚੂੰ ਖ਼ਾਤ੍ਰਿਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਤੂ ਸ਼ੁਦ ਰਸ਼ਕਿ ਗੁਲਿਸਤਾਣ ।
choon khaatrim az ishak too shud rashak gulisataan |

Wir haben die Bedeutung des menschlichen Körpers seit Anbeginn der Schöpfung, seit Beginn der Zeit, nicht verstanden,

ਬੇ-ਹੁਦਾ ਚਿਰਾ ਜਾਨਬਿ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੪।
be-hudaa chiraa jaanab gulazaar tavaan rafat |12|4|

Daß der Herr diesen Körper zu seiner eigenen Wohnstätte erschaffen hat. (21) (2)

ਐ ਦਿਲ ਚੂ ਸ਼ੁਦੀ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰਿ ਇਲਾਹੀ ।
aai dil choo shudee vaakif asaraar ilaahee |

Das Herz eines Liebenden wird in kurzer Zeit zu dem der Geliebten;

ਦਰ ਸੀਨਾ-ਅੱਮ ਐ ਮਖਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫਤ ।੧੨।੫।
dar seenaa-am aai makhazan asaraar tavaan rafat |12|5|

Wer mit seinem Geliebten auf gutem Fuß steht, wird von den Füßen bis zum Kopf zu seinem Herzen und seiner Seele. (21) (3)

ਸਦ ਰੌਜ਼ਾਇ ਰਿਜ਼ਵਾਨਸਤ ਚੂ ਦਰ ਖਾਨਾ ਸ਼ਿਗੁਫ਼ਤਾ ।
sad rauazaae rizavaanasat choo dar khaanaa shigufataa |

Warum rennst du (jedem) gemeinen Menschen wegen eines Stückchens Brot hinterher?

ਗੋਯਾ ਬ-ਚਿਹ ਸੂਇ ਦਰੋ ਦੀਵਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੬।
goyaa ba-chih sooe daro deevaar tavaan rafat |12|6|

Ihr wisst genau, dass die Gier nach nur einem Korn einen zum Gefangenen macht. (21) (4)