Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Page - 12


ਇਮ ਸ਼ਬ ਬ-ਤਮਾਸ਼ਾਇ ਰੁਖ਼ਿ ਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।
eim shab ba-tamaashaae rukh yaar tavaan rafat |

Goyaa dit : « Je continue de m'emmêler dans les boucles de ta mèche de cheveux, ô Guru ! Parce que mon esprit qui aspire constamment à te voir est capable d'atteindre la paix et la stabilité. (19) (7) Que peut prescrire un médecin comme médicament à un patient souffrant d'un amour vif ? Comment un pilote, le Guru, peut-il aider à montrer le bon chemin alors que nous sommes nous-mêmes infirmes et boiteux ? 20) (1) Toute sa lueur et sa grâce (de celle du Guru) sont visibles sans camouflage. Lorsque nous sommes sous le costume de l'ego, que peut faire pour nous même un visage serein semblable à celui d'une lune (20) (2) Celui qui le fait ? n'avoir aucune direction ou stabilité momentanée dans son esprit. Que peut faire pour lui un endroit calme ou un coin tranquille d'un manoir ? (20) (3)

ਸੂਇ ਬੁਤਿ ਆਸ਼ਕ-ਕੁਸ਼ ਅੱਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੧।
sooe but aashaka-kush ayaar tavaan rafat |12|1|

Comment accéder à la cour du Bien-Aimé sans un précepteur d'amour ?

ਦਰ ਕੂਚਾਇ ਇਸ਼ਕ ਅਰ ਚਿ ਮੁਹਾਲ ਅਸਤ ਰਸੀਦਨ ।
dar koochaae ishak ar chi muhaal asat raseedan |

Que peut faire un guide pour vous aider si vous manquez d’envie et d’émotion ? (20) (4)

ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਬਾ-ਕਦਿਮ ਦਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੨।
manasoor sifat baa-kadim daar tavaan rafat |12|2|

Ô Goyaa ! "Tant que vous êtes capable d'utiliser la poussière sacrée des pieds du Guru comme collyre pour vos yeux, vous pourrez voir la grâce et l'éclat du Créateur. À quelle autre utilité le collyre vous sert-il ?" (20) (5)

ਐ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਮਦਰਿਸਾ ਗਰ ਮੈਲ ਨ ਦਾਰੀ ।
aai dil basooe madarisaa gar mail na daaree |

Quand la brise d'est peigne les boucles de ses cheveux,

ਬਾਰੇ ਬ-ਸੂਇ ਖ਼ਾਨਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੩।
baare ba-sooe khaanaae khumaar tavaan rafat |12|3|

C’est comme si cela formait un étrange maillon de chaîne pour mon esprit fou. (21) (1)

ਚੂੰ ਖ਼ਾਤ੍ਰਿਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਤੂ ਸ਼ੁਦ ਰਸ਼ਕਿ ਗੁਲਿਸਤਾਣ ।
choon khaatrim az ishak too shud rashak gulisataan |

Nous n'avons pas compris la signification du corps humain depuis l'aube de la création, le début des temps,

ਬੇ-ਹੁਦਾ ਚਿਰਾ ਜਾਨਬਿ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੪।
be-hudaa chiraa jaanab gulazaar tavaan rafat |12|4|

Le Seigneur a créé ce corps pour sa propre demeure. (21) (2)

ਐ ਦਿਲ ਚੂ ਸ਼ੁਦੀ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰਿ ਇਲਾਹੀ ।
aai dil choo shudee vaakif asaraar ilaahee |

Le cœur de l'amant devient en peu de temps celui de l'aimé ;

ਦਰ ਸੀਨਾ-ਅੱਮ ਐ ਮਖਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫਤ ।੧੨।੫।
dar seenaa-am aai makhazan asaraar tavaan rafat |12|5|

Celui qui est en bons termes avec l'être aimé devient le cœur et l'âme des pieds à la tête (sur tout le corps). (21) (3)

ਸਦ ਰੌਜ਼ਾਇ ਰਿਜ਼ਵਾਨਸਤ ਚੂ ਦਰ ਖਾਨਾ ਸ਼ਿਗੁਫ਼ਤਾ ।
sad rauazaae rizavaanasat choo dar khaanaa shigufataa |

Pourquoi courez-vous après (chaque) méchant pour un morceau de pain ?

ਗੋਯਾ ਬ-ਚਿਹ ਸੂਇ ਦਰੋ ਦੀਵਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੬।
goyaa ba-chih sooe daro deevaar tavaan rafat |12|6|

Vous savez bien que l’avidité d’un seul grain fait de nous un prisonnier. (21) (4)